Mateu: 18 – 29

Mateu: 18-28 Mateu: 18 – 29 Mateu: 18-30
Mateu – Kapitulli 18
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ᾿ ἐμοὶ καὶ ἀποδώσω σοι. Latinisht
Latin
Vulgata
29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Shqip
Albanian
KOASH
29 Atëherë shoku i tij shërbëtor i ra ndër këmbë, e i lutej, duke thënë: Bëhu zemërgjerë me mua, edhe do të t’i jap të gjitha. Anglisht
English
King James
{18:29} And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Meksi
Albanian
(1821)
29E ai kopil, shoku i tij, si i ra ndë këmbë të tij, i lutej atit, e i thosh: Mos u zëmëro tek meje, po pritmë, e do të t’i ap të gjitha. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
29 Atëhere pra shoku i ti shërbëtuar i ra ndër këmbë, e i lutej, dyke thënë, Bënu zëmërë-gjerë mbë mua, edhe dotë t’i lanj të-gjitha.
Rusisht
Russian
Русский
29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. Germanisht
German
Deutsch
29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir’s alles bezahlen.
Diodati
Albanian
Shqip
Atëherë shërbëtori shok i tij, i ra ndër këmbë dhe iu lut duke thënë: “Ki durim me mua, dhe do t’i paguaj të gjitha”. Diodati
Italian
Italiano
29 Allora il suo conservo, gettandosi ai suoi piedi, lo supplicava dicendo: “Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto”

Dhiata e Re

[cite]