Mateu: 18-28 Mateu: 18 – 29 Mateu: 18-30 Mateu – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ᾿ ἐμοὶ καὶ ἀποδώσω σοι. | Latinisht Latin Vulgata |
29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi |
Shqip Albanian KOASH |
29 Atëherë shoku i tij shërbëtor i ra ndër këmbë, e i lutej, duke thënë: Bëhu zemërgjerë me mua, edhe do të t’i jap të gjitha. | Anglisht English King James |
{18:29} And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. |
Meksi Albanian (1821) |
29E ai kopil, shoku i tij, si i ra ndë këmbë të tij, i lutej atit, e i thosh: Mos u zëmëro tek meje, po pritmë, e do të t’i ap të gjitha. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Atëhere pra shoku i ti shërbëtuar i ra ndër këmbë, e i lutej, dyke thënë, Bënu zëmërë-gjerë mbë mua, edhe dotë t’i lanj të-gjitha. |
Rusisht Russian Русский |
29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе. | Germanisht German Deutsch |
29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir’s alles bezahlen. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë shërbëtori shok i tij, i ra ndër këmbë dhe iu lut duke thënë: “Ki durim me mua, dhe do t’i paguaj të gjitha”. | Diodati Italian Italiano |
29 Allora il suo conservo, gettandosi ai suoi piedi, lo supplicava dicendo: “Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto” |
[cite]