Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Mateu —   Kapitulli 18
Mateu — Kapitulli 17 DHIATA E RE Mateu — Kapitulli 19
18 — 1 ᾿Εν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ   μαθηταὶ τῷ ᾿Ιησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; 1 Në atë orë erdhën nxënësit tek   Jisui e i thanë: Vallë, cili është më i madh në mbretërinë e qiejve? 1 in illa hora accesserunt   discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum {18:1} At the same time came the   disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of   heaven? 1 Zu derselben Stunde traten die   Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich? 1 В то время ученики приступили к   Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
18 — 2 καὶ προσκαλεσάμενος ὁ ᾿Ιησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ   αὐτῶν καὶ εἶπεν· 2 Edhe Jisui thirri pranë vetes së tij një fëmijë të vogël,   edhe e vendosi atë në mes të tyre, e tha: 2 et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum {18:2} And Jesus called a little child unto him, and set him   in the midst of them, 2 Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter   sie 2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
18 — 3 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ   μὴ εἰσέλθητε εἰςτὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 3 Me të vërtetë po ju them juve, në mos u kthefshi e të bëheni   si fëmijët e vegjël, nuk do të hyni në mbretërinë e qiejve. 3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et   efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum {18:3} And said, Verily I say unto you, Except ye be   converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom   of heaven. 3 und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr   umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich   kommen. 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете   как дети, не войдете в Царство Небесное;
18 — 4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ   μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. 4 Ai që të përulë pra veten e tij si ky fëmijë i vogël, ky   është më i madh në mbretërinë e qiejve. 4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est   maior in regno caelorum {18:4} Whosoever therefore shall humble himself as this little   child, the same is greatest in the kingdom of heaven. 4 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der   Größte im Himmelreich. 4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве   Небесном;
18 — 5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον τοιοῦτον ἓν ἐπὶ τῷ ὸνόματί μου, ἐμὲ   δέχεται· 5 Dhe ai që të presë një të këtillë fëmijë të vogël në emrin   tim, më pret mua. 5 et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me   suscipit {18:5} And whoso shall receive one such little child in my   name receiveth me. 5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt   mich auf. 5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;
18 — 6 ὃς δ᾿ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς   ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνΑ Κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ   καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. 6 Po kush të shtyjë në mëkat një nga këta të vegjlit që beson   tek unë, është më mirë për të t’i varet një gur mulliri i madh rreth qafës,   edhe të hidhet në fund të detit. 6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me   credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur   in profundum maris {18:6} But whoso shall offend one of these little ones which   believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his   neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea. 6 Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich   glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er   ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist. 6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому   лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его   во глубине морской.
18 — 7 Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γάρ ἐστιν ἐλθεῖν τὰ   σκάνδαλα· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾿ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. 7 Mjerë bota nga skandalet! Sepse është e nevojshme të vijnë   skandalet, po mjerë ai njeri, prej të cilit vjen skandali. 7 vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala   verumtamen vae homini per quem scandalum venit {18:7} Woe unto the world because of offences! for it must   needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence   cometh! 7 Weh der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis   kommen; doch weh dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt! 7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но   горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
18 — 8 εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὰ καὶ   βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοι ἐστὶν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ κυλλόν, ἢ δύο   χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. 8 Edhe në të skandalizoftë dora jote a këmba jote, prei, dhe   hidhi prej teje; është më mirë për ty të hysh në jetë me një këmbë a me një   dorë, se të kesh dy duar a dy këmbë e të hidhesh në zjarr të pasosur. 8 si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum   et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas   manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum {18:8} Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them   off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt   or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into   everlasting fire. 8 So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab   und wirf ihn von dir. Es ist besser, daß du zum Leben lahm oder als Krüppel   eingehst, denn daß du zwei Hände oder zwei Füße hast und wirst in das   höllische Feuer geworfen. 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и   брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя   руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
18 — 9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ   σοῦ· καλόν σοί ἐστι μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς   ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. 9 Edhe në të skandalizoftë syri yt, nxirre dhe hidhe prej   teje; më mirë është për ty të hysh në jetë me një sy vetëm, se të kesh dy sy   e të hidhesh në gjehenën e zjarrit. 9 et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te   bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in   gehennam ignis {18:9} And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast   [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather   than having two eyes to be cast into hell fire. 9 Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf’s von   dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei   Augen habest und wirst in das höllische Feuer geworfen. 9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя:   лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену   в геенну огненную.
18 — 10 ῾Ορᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων· λέγω γὰρ ὑμῖν   ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός   μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 10 Shikoni, mos shpërfillni një nga këta të vegjlit; sepse po   ju them juve, se engjëjt e tyre në qiejt shohin gjithnjë faqen e Atit tim që është në qiejt. 10 videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis   quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis   est {18:10} Take heed that ye despise not one of these little   ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the   face of my Father which is in heaven. 10 Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen   verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit in das   Angesicht meines Vaters im Himmel. 10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю   вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
18 — 11 ἦλθε γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός. 11 Sepse i Biri i njeriut erdhi të shpëtojë të humburin. 11 venit enim Filius hominis salvare quod perierat {18:11} For the Son of man is come to save that which was   lost. 11 Denn des Menschen Sohn ist gekommen, selig zu machen, das   verloren ist. 11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
18 — 12 Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ   πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφεὶς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶτὰ ὄρη, πορευθεὶς   ζητεῖ τὸ πλανώμενον; 12 Si ju duket juve? Në pastë ndonjë njeri njëqind dhen, edhe   t’i humbasë një nga ato, a nuk le të nëntëdhjetenëntat, e shkon nëpër male të   kërkojë të humburën? 12 quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et   erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit   quaerere eam quae erravit {18:12} How think ye? if a man have an hundred sheep, and one   of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into   the mountains, and seeketh that which is gone astray? 12 Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte   und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den   Bergen, geht hin und sucht das verirrte? 12 Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из   них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли   искать заблудившуюся?
18 — 13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾿   αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις. 13 Edhe në qoftë se e gjen, me të vërtetë po ju them juve, se   gëzohet më tepër për atë sesa për të nëntëdhjetenëntat, që s’kanë humbur. 13 et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia   gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt {18:13} And if so be that he find it, verily I say unto you,   he rejoiceth more of that [sheep,] than of the ninety and nine which went not   astray. 13 Und so sich’s begibt, daß er’s findet, wahrlich ich sage   euch, er freut sich darüber mehr denn über die neunundneunzig, die nicht   verirrt sind. 13 и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он   радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
18 — 14 οὕτως οὐκ ἔστι θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν   οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται εἷς τῶν μικρῶν τούτων. 14 Kështu nuk është e dëshiruar përpara Atit tuaj që është në qiejt, të humbasë një   nga këta të vegjlit. 14 sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est   ut pereat unus de pusillis istis {18:14} Even so it is not the will of your Father which is in   heaven, that one of these little ones should perish. 14 Also auch ist’s vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille,   daß jemand von diesen Kleinen verloren werde. 14 Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из   малых сих.
18 — 15 ᾿Εὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε καὶ ἔλεγξον αὐτὸν   μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου. ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου· 15 Edhe në në mëkatoftë yt vëlla ndaj teje, shko dhe qortoje   vetëm për vetëm; në të dëgjoftë, e fitove vëllain tënd. 15 si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum   inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum {18:15} Moreover if thy brother shall trespass against thee,   go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee,   thou hast gained thy brother. 15 Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn   zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder   gewonnen. 15 Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его   между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
18 — 16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ   στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν βῆμα· 16 Po në mos të dëgjoftë, merr me vete dhe një ose dy vetë, që të qëndrojë çdo fjalë në   gojë të dy a tre dëshmitarëve. 16 si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos   ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum {18:16} But if he will not hear [thee, then] take with thee   one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may   be established. 16 Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir,   auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund. 16 если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух,   дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;
18 — 17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν, εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τῆς   ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης. 17 Edhe në mos i dëgjoftë ata, thuaja këtë kishës; e në mos e dëgjoftë edhe kishën, atëherë le të jetë ai si pagani e   tagrambledhësi. 17 quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et   ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus {18:17} And if he shall neglect to hear them, tell [it] unto   the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an   heathen man and a publican. 17 Hört er die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er die   Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Zöllner oder Heiden. 17 если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не   послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.
18 — 18 ᾿Αμὴν λέγω ὑμῖν, ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν   τῷ οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν τῷ οὐρανῷ. 18 Me të vërtetë po ju them juve, ç’të lidhni mbi dhe, do të   jenë lidhur në qiell; edhe ç’të zgjidhni mbi dhe, do të jenë zgjidhur në   qiell. 18 amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt   ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in   caelo {18:18} Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on   earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall   be loosed in heaven. 18 Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet,   soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll   auch im Himmel los sein. 18 Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет   связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
18 — 19 Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν   ὅτι ἐὰν δύο ὑμῶν συμφωνήσωσιν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν   αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. 19 Përsëri po ju them juve, se në qofshin dy veta nga ju mbi dhe në një fjalë,   për çdo gjë që të lypin, do t’u bëhet atyre nga Ati im që është në qiejt. 19 iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super   terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis   est {18:19} Again I say unto you, That if two of you shall agree   on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them   of my Father which is in heaven. 19 Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum   es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im   Himmel. 19 Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся   на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца   Моего Небесного,
18 — 20 οὗ γάρ εἰσι δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ   εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν. 20 Sepse ku të jenë dy a tre veta mbledhur në emrin tim, atje jam edhe   unë në mes tyre. 20 ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum   in medio eorum {18:20} For where two or three are gathered together in my   name, there am I in the midst of them. 20 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da   bin ich mitten unter ihnen. 20 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди   них.
18 — 21 Τότε προσελθὼν αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπε· Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει   εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις; 21 Atëherë i erdhi pranë Pjetri, e tha: Zot, sa herë duhet të mëkatojë ndaj meje im   vëlla, edhe t’ia fal? Deri në shtatë herë? 21 tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit   in me frater meus et dimittam ei usque septies {18:21} Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall   my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? 21 Da trat Petrus zu ihm und sprach: HERR, wie oft muß ich   denn meinem Bruder, der an mir sündigt,    vergeben? Ist’s genug siebenmal? 21 Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз   прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
18 — 22 λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις, ἀλλ᾿ ἕως   ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. 22 Jisui i thotë: Nuk të them deri në shtatë herë, po deri në   shtatëdhjetë herë shtatë. 22 dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque   septuagies septies {18:22} Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven   times: but, Until seventy times seven. 22 Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern   siebzigmal siebenmal. 22 Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до   седмижды семидесяти раз.
18 — 23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς   ἠθέλησε συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ. 23 Prandaj mbretëria e qiejve ngjau me një njeri mbret, që   deshi të bënte llogaritë me shërbëtorët e tij. 23 ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit   rationem ponere cum servis suis {18:23} Therefore is the kingdom of heaven likened unto a   certain king, which would take account of his servants. 23 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit   seinen Knechten rechnen wollte. 23 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел   сосчитаться с рабами своими;
18 — 24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης   μυρίων ταλάντων 24 Edhe kur zuri të bënte llogaritë, i prunë një huamarrës që   i detyrohej dhjetë mijë talanta. 24 et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui   debebat decem milia talenta {18:24} And when he had begun to reckon, one was brought unto   him, which owed him ten thousand talents. 24 Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war   ihm zehntausend Pfund schuldig. 24 когда начал он считаться, приведен был к нему некто,   который должен был ему десять тысяч талантов;
18 — 25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ   πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα εἶχε, καὶ   ἀποδοθῆναι. 25 Edhe pasi ai nuk kishte t’i jepte, i zoti urdhëroi të   shitet ai, edhe gruaja e tij, edhe fëmijët e gjithë ç’kishte, edhe të paguhej   detyrimi. 25 cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus   venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi {18:25} But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded   him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment   to be made. 25 Da er’s nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr   verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und   bezahlen. 25 а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал   продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
18 — 26 πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· κύριε, μακροθύμησον   ἐπ᾿ ἐμοὶ καὶ πάντα σοι ἀποδώσω. 26 Po shërbëtori i ra ndër këmbë, e i lutej, duke thënë: Zot,   bëhu zemërgjerë me mua, edhe do të t’i laj të gjitha. 26 procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam   habe in me et omnia reddam tibi {18:26} The servant therefore fell down, and worshipped him,   saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. 26 Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach:   Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir’s alles bezahlen. 26 тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь!   потерпи на мне, и всё тебе заплачу.
18 — 27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν   καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ. 27 Edhe të zotit, si iu dhimbs ai shërbëtor, e lëshoi, edhe ia   fali detyrimin. 27 misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum   dimisit ei {18:27} Then the lord of that servant was moved with   compassion, and loosed him, and forgave him the debt. 27 Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los,   und die Schuld erließ er ihm auch. 27 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и   долг простил ему.
18 — 28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς   ὄφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγε λέγων· ἀπόδος μοι εἴ   τι ὀφείλεις. 28 Po ai shërbëtor, si doli, gjeti një nga shokët e tij   shërbëtorë që i detyrohej atij njëqind dinarë; edhe si e zuri, po e mbyste,   duke thënë: Më jep detyrim që më ke. 28 egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis   qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod   debes {18:28} But the same servant went out, and found one of his   fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him,   and took [him] by the throat, saying, Pay me that thou owest. 28 Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner   Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und   würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist! 28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который   должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что   должен.
18 — 29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει   αὐτὸν λέγων· μακροθύμησον ἐπ᾿ ἐμοὶ καὶ ἀποδώσω σοι. 29 Atëherë shoku i tij shërbëtor i ra ndër këmbë, e i lutej,   duke thënë: Bëhu zemërgjerë me mua, edhe do të t’i jap të gjitha. 29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam   habe in me et omnia reddam tibi {18:29} And his fellowservant fell down at his feet, and   besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe   Geduld mit mir; ich will dir’s alles bezahlen. 29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил:   потерпи на мне, и всё отдам тебе.
18 — 30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως οὗ   ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. 30 Edhe ai nuk donte, po shkoi dhe e hodhi në burg, deri sa   t’i jepte detyrimin. 30 ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec   redderet debitum {18:30} And he would not: but went and cast him into prison,   till he should pay the debt. 30 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins   Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war. 30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не   отдаст долга.
18 — 31 ᾿Ιδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα,   καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. 31 Edhe shokëve të tij shërbëtorë, kur panë se ç’u bë, u erdhi   fort keq; edhe erdhën e i rrëfyen të zotit me hollësi gjithë sa u bënë. 31 videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt   valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant {18:31} So when his fellowservants saw what was done, they   were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. 31 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr   betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben   hatte. 31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя,   рассказали государю своему всё бывшее.
18 — 32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε   πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· 32 Atëherë i zoti e thirri pranë e i tha: Shërbëtor i lig,   gjithë atë detyrim ta fala ty, sepse m’u lute. 32 tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam   omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me {18:32} Then his lord, after that he had called him, said unto   him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou   desiredst me: 32 Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du   Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich   batest; 32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь   долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
18 — 33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγώ σε   ἠλέησα; 33 A nuk duhej edhe ti ta përdëlleje shokun tënd shërbëtor,   siç të përdëlleva edhe unë ty? 33 non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego   tui misertus sum {18:33} Shouldest not thou also have had compassion on thy   fellowservant, even as I had pity on thee? 33 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen   Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe? 33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я   помиловал тебя?
18 — 34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεναὐτὸν τοῖς βασανισταῖς   ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ. 34 Edhe i zoti u zemërua, edhe e dha në duart e torturuesve,   deri sa të lante gjithë detyrimin që i kishte. 34 et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque   redderet universum debitum {18:34} And his lord was wroth, and delivered him to the   tormentors, till he should pay all that was due unto him. 34 Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den   Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war. 34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока   не отдаст ему всего долга.
18 — 35 Οὕτω καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε   ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν. 35 Kështu edhe Ati im qiellor do t’jua bëjë juve, në qoftë se   secili prej jush, nga zemra e tij, nuk i fal vëllait të tij fajet e tij. 35 sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis   unusquisque fratri suo de cordibus vestris {18:35} So likewise shall my heavenly Father do also unto you,   if ye from your hearts forgive not every one his brother their   trespasses. 35 Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr   nicht vergebt von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine   Fehler. 35 Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит   каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
[cite]