Mateu: 18-30 Mateu: 18 – 31 Mateu: 18-32 Mateu – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Ιδόντες δὲ οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. | Latinisht Latin Vulgata |
31 videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant |
Shqip Albanian KOASH |
31 Edhe shokëve të tij shërbëtorë, kur panë se ç’u bë, u erdhi fort keq; edhe erdhën e i rrëfyen të zotit me hollësi gjithë sa u bënë. | Anglisht English King James |
{18:31} So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. |
Meksi Albanian (1821) |
31E si panë kopijt’ e tjerë ato që u bënë, u helmuanë shumë, e erdhë e i rrëfienë zotit së ture gjith’ ato që u bënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Edhe shokët’ e ti shërbëtorë, kur panë se ç’ubë, uhelmuanë fort; edhe erthnë e i rrëfyenë të zott gjithë sa ubënë. |
Rusisht Russian Русский |
31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее. | Germanisht German Deutsch |
31 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte. |
Diodati Albanian Shqip |
Por shërbëtorët e tjerë, kur e panë ngjarjen, u pikëlluan shumë dhe shkuan e i thanë zotërisë së tyre gjithçka që kishte ndodhur. | Diodati Italian Italiano |
31 Ora gli altri servi, visto quanto era accaduto, ne furono grandemente rattristati e andarono a riferire al loro padrone tutto ciò che era accaduto. |
[cite]