Mateu: 18 – 6

Mateu: 18-5 Mateu: 18 – 6 Mateu: 18-7
Mateu – Kapitulli 18
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὃς δ᾿ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνΑ Κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. Latinisht
Latin
Vulgata
6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
Shqip
Albanian
KOASH
6 Po kush të shtyjë në mëkat një nga këta të vegjlit që beson tek unë, është më mirë për të t’i varet një gur mulliri i madh rreth qafës, edhe të hidhet në fund të detit. Anglisht
English
King James
{18:6} But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.
Meksi
Albanian
(1821)
6E ai pa që të skandhalisjë një nga këta të vogjëlitë, që besojënë mbë mua, është më mirë për të, që t’i varetë ndë qafë të tij mokër’ e mulliut, e të shtihetë ndë fund të detit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
6 Po kush të skandhalisnjë një nga këta tëvegjëlitë që më mbesojnë, është më mirë për atë të varetë një gur mulliri mbi qafët t’ati, edhe të kredhetë ndë funtt të detit.
Rusisht
Russian
Русский
6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской. Germanisht
German
Deutsch
6 Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist.
Diodati
Albanian
Shqip
Por ai që do të skandalizojë një prej këtyre të vegjëlve që besojnë tek unë, do të jetë më mirë për atë t’i varet në qafë një gur mulliri (që e sjell rrotull gomari) dhe të zhytet në thellësi të detit. Diodati
Italian
Italiano
6 Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse legata una macina d’asino al collo e che fosse sommerso nel fondo del mare.

Dhiata e Re

[cite]