Mateu: 2 – 4

Mateu: 2-3 Mateu: 2 – 4 Mateu: 2-5
Mateu – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾿ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. Latinisht
Latin
Vulgata
4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
Shqip
Albanian
KOASH
4 Edhe si mblodhi gjithë kryepriftërinjtë edhe shkruesit e popullit, pyeste të merrte vesh prej tyre se ku lind Krishti. Anglisht
English
King James
{2:4} And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Meksi
Albanian
(1821)
4E si mbëjodhi gjithë të parët’ e Priftëret edhe të Grammatepsurit’ e llaoit, e i pieti ata të mpson ku vallë lehetë Krishti. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
4 Edhe si mblodhi gjithë krye-priftërit’ edhe shkronjësit’ e gjindjesë, pyeste të marrë vesh prej atyre, ku lint Krishti.
Rusisht
Russian
Русский
4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? Germanisht
German
Deutsch
4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe, mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit, i pyeti ku duhet të lindte Krishti. Diodati
Italian
Italiano
4 E, radunati tutti i capi dei sacerdoti e gli scribi, del popolo, s’informò da loro dove doveva nascere il Cristo.

Dhiata e Re

[cite]