Mateu: 2-3 Mateu: 2 – 4 Mateu: 2-5 Mateu – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾿ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. | Latinisht Latin Vulgata |
4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur |
Shqip Albanian KOASH |
4 Edhe si mblodhi gjithë kryepriftërinjtë edhe shkruesit e popullit, pyeste të merrte vesh prej tyre se ku lind Krishti. | Anglisht English King James |
{2:4} And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. |
Meksi Albanian (1821) |
4E si mbëjodhi gjithë të parët’ e Priftëret edhe të Grammatepsurit’ e llaoit, e i pieti ata të mpson ku vallë lehetë Krishti. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Edhe si mblodhi gjithë krye-priftërit’ edhe shkronjësit’ e gjindjesë, pyeste të marrë vesh prej atyre, ku lint Krishti. |
Rusisht Russian Русский |
4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? | Germanisht German Deutsch |
4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, mbasi i mblodhi të gjithë krerët e priftërinjve dhe skribët e popullit, i pyeti ku duhet të lindte Krishti. | Diodati Italian Italiano |
4 E, radunati tutti i capi dei sacerdoti e gli scribi, del popolo, s’informò da loro dove doveva nascere il Cristo. |
[cite]