Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Mateu —   Kapitulli 2
Mateu — Kapitulli 1 DHIATA E RE Mateu — Kapitulli 3
2 — 1 Τοῦ δὲ ᾿Ιησοῦ γεννηθέντος   ἐν Βηθλεὲμτῆς ᾿Ιουδαίας ἐν ἡμέραις   ῾Ηρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς ῾Ιεροσόλυμα 1 Edhe si lindi Jisui në Betlehem   të Judesë, në ditët e mbretit Herod, ja, ca magë nga Lindja erdhën në   Jerusalem, 1 cum ergo natus esset Iesus in   Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt   Hierosolymam {2:1} Now when Jesus was born in   Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise   men from the east to Jerusalem, 1 Da Jesus geboren war zu   Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen   die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen: 1 Когда же Иисус родился в   Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и   говорят:
2 — 2 λέγοντες· ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων; εἴδομεν   γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. 2 duke thënë: Ku është mbreti i Judenjve që ka lindur? Sepse   pamë yllin e tij nga Lindja dhe erdhëm që t’i falemi. 2 dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim   stellam eius in oriente et venimus adorare eum {2:2} Saying, Where is he that is born King of the Jews? for   we have seen his star in the east, and are come to worship him. 2 Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen   Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten. 2 где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на   востоке и пришли поклониться Ему.
2 — 3 ᾿Ακούσας δὲ ῾Ηρῴδης ὁ βασιλεὺς ἐταράχθη καὶ πᾶσα ῾Ιεροσόλυμα   μετ᾿ αὐτοῦ, 3 Edhe mbreti Herod kur dëgjoi, u drodh edhe bashkë me të edhe   gjithë Jerusalemi. 3 audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma   cum illo {2:3} When Herod the king had heard [these things,] he was   troubled, and all Jerusalem with him. 3 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das   ganze Jerusalem. 3 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
2 — 4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ   ἐπυνθάνετο παρ᾿ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται. 4 Edhe si mblodhi gjithë kryepriftërinjtë edhe shkruesit e   popullit, pyeste të merrte vesh prej tyre se ku lind Krishti. 4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi   sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur {2:4} And when he had gathered all the chief priests and   scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be   born. 4 Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten   unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren   werden. 4 И, собрав всех первосвященников и книжников народных,   спрашивал у них: где должно родиться Христу?
2 — 5 οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· ἐν Βηθλεὲμ τῆς ᾿Ιουδαίας· οὕτω γὰρ γέγραπται   διὰ τοῦ προφήτου· 5 Edhe ata i thanë atij: Në Betlehem të Judesë. Sepse kështu   është shkruar me anë të profetit: 5 at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum   est per prophetam {2:5} And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus   it is written by the prophet, 5 Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn   also steht geschrieben durch den Propheten: 5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано   через пророка:
2 — 6 καὶ σὺ Βηθλεέμ, γῆ ᾿Ιούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς   ἡγεμόσιν ᾿Ιούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν   μου τὸν ᾿Ισραήλ. 6 “Edhe ti, Betlehem, dheu i Judesë, aspak nuk je më i vogli   ndër të parët e Judesë; sepse prej teje do të dalë një prijës, i cili do të   kullosë popullin tim Izrael”. 6 et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus   Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel {2:6} And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the   least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that   shall rule my people Israel. 6 “Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten   die kleinste unter den Fürsten Juda’s; denn aus dir soll mir kommen der   Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei.” 6 и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств   Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
2 — 7 Τότε ῾Ηρῴδης λάθρα καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσε παρ᾿ αὐτῶν τὸν   χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, 7 Atëherë Herodi thirri fshehurazi magët, edhe mori vesh me   saktësi nga ata kohën e yllit që ishte dukur. 7 tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis   tempus stellae quae apparuit eis {2:7} Then Herod, when he had privily called the wise men,   enquired of them diligently what time the star appeared. 7 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß   von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, 7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время   появления звезды
2 — 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπε· πορευθέντες ἀκριβῶς   ἐξετάσατε περὶ τοῦ παιδίου, ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν   προσκυνήσω αὐτῷ. 8 Edhe duke i dërguar ata në Betlehem, tha: Shkoni e vëzhgoni   mirë për fëmijën, edhe si ta gjeni, të më lajmëroni, që të vij edhe unë e t’i   falem atij. 8 et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate   diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens   adorem eum {2:8} And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search   diligently for the young child; and when ye have found [him,] bring me word   again, that I may come and worship him also. 8 und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und   forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr’s findet, so sagt mir’s wieder,   daß ich auch komme und es anbete. 8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно   разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти   поклониться Ему.
2 — 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν   εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἔστη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον· 9 Edhe ata si dëgjuan mbretin ikën; edhe ja ylli që kishin   parë në Lindje tek shkonte përpara tyre, deri sa erdhi e qëndroi sipër tek   ishte fëmija. 9 qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam   viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat   puer {2:9} When they had heard the king, they departed; and, lo,   the star, which they saw in the east, went before them, till it came and   stood over where the young child was. 9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und   siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin,   bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war. 9 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они   на востоке, шла перед ними, [как] наконец пришла и остановилась над [местом],   где был Младенец.
2 — 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα, 10 Edhe ata kur   panë yllin, u gëzuan me gëzim fort të madh. 10 videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde {2:10} When they saw the star, they rejoiced with exceeding   great joy. 10 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut 10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма   великою,
2 — 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς   μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς   αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν· 11 Edhe kur erdhën në shtëpi, panë fëmijën bashkë me të ëmën,   Marinë, edhe duke rënë përdhe iu falën atij, edhe si hapën thesaret e tyre, i   prunë atij dhurata, ar e temjan e miro. 11 et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius   et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera   aurum tus et murram {2:11} And when they were come into the house, they saw the   young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when   they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and   frankincense, and myrrh. 11 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria,   seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf   und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe. 11 и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и,   пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото,   ладан и смирну.
2 — 12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾿ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς ῾Ηρῴδην, δι᾿   ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. 12 Edhe si iu tregua atyre nga Perëndia në ëndërr të mos   kthehen tek Herodi, ikën në vendin e tyre nga një tjetër udhë. 12 et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per   aliam viam reversi sunt in regionem suam {2:12} And being warned of God in a dream that they should not   return to Herod, they departed into their own country another way. 12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten   wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr   Land. 12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным   путем отошли в страну свою.
2 — 13 ᾿Αναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ᾿ ὄναρ   τῷ ᾿Ιωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε   εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ ῾Ηρῴδης ζητεῖν τὸ   παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 13 Edhe pasi ikën ata, ja një engjëll i Zotit tek i duket në   ëndërr Josifit, duke thënë: Ngrihu e merr me vete djalin dhe të ëmën e tij,   edhe ik në Egjipt. Edhe rri atje deri kur të të them ty, sepse Herodi do të   kërkojë djalin që ta vrasë. 13 qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis   Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et   esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad   perdendum eum {2:13} And when they were departed, behold, the angel of the   Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child   and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee   word: for Herod will seek the young child to destroy him. 13 Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der   Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das   Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda,   bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen. 13 Когда же они отошли, –се, Ангел Господень является во сне   Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и   будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы   погубить Его.
2 — 14 ῾Ο δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς   καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 14 Edhe ai u ngrit, e mori me vete djalin edhe të ëmën e tij   natën, edhe iku në Egjipt. 14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et   recessit in Aegyptum {2:14} When he arose, he took the young child and his mother   by night, and departed into Egypt: 14 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu   sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland. 14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в   Египет,
2 — 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς ῾Ηρῴδου, ἵνα πληρωθῇ τὸ ρηθὲν ὑπὸ   τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου. 15 Edhe ndenji atje deri në vdekjen e Herodit, që të   përmbushet e thëna prej Zotit me anë të profetit, që thotë: “Nga Egjipti   thirra tim bir”. 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod   dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum {2:15} And was there until the death of Herod: that it might   be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of   Egypt have I called my son. 15 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß   erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:   “Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.” 15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом   через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
2 — 16 Τότε ῾Ηρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων, ἐθυμώθη λίαν,   καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλε πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς   ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσε παρὰ τῶν   μάγων. 16 Atëherë Herodi, kur pa se u gënjye nga magët, u zemërua   fort, edhe dërgoi e vrau gjithë djemtë që ishin në Betlehem e nëpër gjithë   rrethinat e tij, që nga dy vjeç e poshtë, sipas kohës që kishte marrë vesh   saktësisht nga magët. 16 tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus   est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus   finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis {2:16} Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise   men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were   in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under,   according to the time which he had diligently enquired of the wise men. 16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war,   ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten   und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der   Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte. 16 Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма   разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах   его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
2 — 17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν ὑπὸ ῾Ιερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· 17 Atëherë u përmbush ç’është thënë nga profeti Jeremia, që   thotë: 17 tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam   dicentem {2:17} Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the   prophet, saying, 17 Da ist erfüllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia,   der da spricht: 17 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который   говорит:
2 — 18 φωνὴ ἐν ῾Ραμᾷ ἠκούσθη, θρῆνοι καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς·   ῾Ραχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελε παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν. 18 “Zë u dëgjua në Rama, vaj e të qarë e gjëmë shumë.   Rakela qante djemtë e saj, edhe nuk donte të ngushëllohej, sepse nuk janë”. 18 vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel   plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt {2:18} In Rama was there a voice heard, lamentation, and   weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not   be comforted, because they are not. 18 “Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel   Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich   nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen.” 18 глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль   плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
2 — 19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ ῾Ηρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾿ ὄναρ   φαίνεται τῷ ᾿Ιωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ 19 Edhe si vdiq Herodi, ja një engjëll i Zotit tek i duket në   ëndërr Josifit në Egjipt 19 defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in   somnis Ioseph in Aegypto {2:19} But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord   appeareth in a dream to Joseph in Egypt, 19 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel   des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland 19 По смерти же Ирода, –се, Ангел Господень во сне является   Иосифу в Египте
2 — 20 λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ   πορεύου εἰς γῆν ᾿Ισραήλ· τεθνήκασι γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου. 20 e i thotë: Ngrihu e merr me vete djalin dhe të ëmën e tij,   edhe shko në dhe të Izraelit; sepse vdiqën ata që kërkonin jetën e djalit. 20 dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in   terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri {2:20} Saying, Arise, and take the young child and his mother,   and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young   child’s life. 20 und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine   Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem   Kinde nach dem Leben standen. 20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в   землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
2 — 21 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ   ἦλθεν εἰς γῆν ᾿Ισραήλ. 21 Edhe ai u ngrit e mori me vete djalin dhe të ëmën e tij,   edhe erdhi në dhe të Izraelit. 21 qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in   terram Israhel {2:21} And he arose, and took the young child and his mother,   and came into the land of Israel. 21 Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu   sich und kam in das Land Israel. 21 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю   Израилеву.
2 — 22 ἀκούσας δὲ ὅτι ᾿Αρχέλαος βασιλεύει ἐπὶ τῆς ᾿Ιουδαίας ἀντί   ῾Ηρῴδου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾿ ὄναρ   ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας, 22 Po kur dëgjoi se Arkelau mbretëron në Jude në vend të   Herodit, të atit të tij, pati frikë të shkojë atje; edhe siç iu tregua atij   nga Perëndia në ëndërr, iku në anët e Galilesë, 22 audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode   patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes   Galilaeae {2:22} But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in   the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding,   being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of   Galilee: 22 Da er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König   war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im   Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen   Landes. 22 Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода,   отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в   пределы Галилейские
2 — 23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ   τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται. 23 edhe erdhi e ndenji në një qytet që quhet Nazaret; që të   përmbushet ç’është thënë nga profetët, se nazaretas do të quhet. 23 et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut   adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur {2:23} And he came and dwelt in a city called Nazareth: that   it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a   Nazarene. 23 und kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf   das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus   heißen. 23 и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да   сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
[cite]