Mateu: 2-6 Mateu: 2 – 7 Mateu: 2-8 Mateu – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Τότε ῾Ηρῴδης λάθρα καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσε παρ᾿ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, | Latinisht Latin Vulgata |
7 tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis |
Shqip Albanian KOASH |
7 Atëherë Herodi thirri fshehurazi magët, edhe mori vesh me saktësi nga ata kohën e yllit që ishte dukur. | Anglisht English King James |
{2:7} Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. |
Meksi Albanian (1821) |
7Ahiere Irodhi thirri Magjishtjarëtë fshehura, e mpsoi mirë nga ata kohënë që kur u duk illi. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Atëhere Irodhi thirri fshehurazi magjishtarëtë, e mori vesh mirë nga ata kohën’ e yllit që ishte dukurë; |
Rusisht Russian Русский |
7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды | Germanisht German Deutsch |
7 Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë Herodi i thirri fshehurazi dijetarët, dhe i pyeti me hollësi se kur e kishin parë yllin për herë të parë. | Diodati Italian Italiano |
7 Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, domandò loro con esattezza da quanto tempo la stella era apparsa. |
[cite]