Mateu: 2 – 8

Mateu: 2-7 Mateu: 2 – 8 Mateu: 2-9
Mateu – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπε· πορευθέντες ἀκριβῶς ἐξετάσατε περὶ τοῦ παιδίου, ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ. Latinisht
Latin
Vulgata
8 et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
Shqip
Albanian
KOASH
8 Edhe duke i dërguar ata në Betlehem, tha: Shkoni e vëzhgoni mirë për fëmijën, edhe si ta gjeni, të më lajmëroni, që të vij edhe unë e t’i falem atij. Anglisht
English
King James
{2:8} And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him,] bring me word again, that I may come and worship him also.
Meksi
Albanian
(1821)
8E si dërgoi ata ndë Vithleem, u tha: Hajdeni ndashti e si të mpsoni mirë për atë tuk eksetaksurë, e si ta gjenni, sillmëni edhe mua idhisi (haber) që të vij edhe unë t’i falem. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
8 Edhe dyke dërguarë ata ndë Vithlehemë, tha, Shkoni e vëshgoni mirë për djalënë; edhe si t’a gjeni, të më epni zë, që të vinj edhe unë e t’i i falem ati.
Rusisht
Russian
Русский
8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. Germanisht
German
Deutsch
8 und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr’s findet, so sagt mir’s wieder, daß ich auch komme und es anbete.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe i dërgoi në Bethlehem dhe tha: ”Shkoni dhe pyesni me kujdes për fëmijën; dhe, kur ta gjeni, më njoftoni që të vij edhe unë ta adhuroj”. Diodati
Italian
Italiano
8 E, mandandoli a Betlemme, disse loro «Andate e domandate diligentemente del bambino, e, quando l’avrete trovato, fatemelo sapere, affinché io pure venga ad adorarlo».

Dhiata e Re

[cite]