Mateu: 21 – 28

Mateu: 21-27 Mateu: 21 – 28 Mateu: 21-29
Mateu – Kapitulli 21
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπός τις εἶχε τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπε· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνί μου. Latinisht
Latin
Vulgata
28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
Shqip
Albanian
KOASH
28 Edhe si ju duket juve? Një njeri kishte dy bij. Dhe erdhi tek i pari, i tha: Bir, shko sot e puno në vreshtin tim. Anglisht
English
King James
{21:28} But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
Meksi
Albanian
(1821)
28Ç’u duketë juvet? Një njeri kish di djelm, e ju qas së parit, e i tha: Bir, hajde sot e puno ndë vështë tim. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
28 Edhe qysh u duketë juve? Një njeri kishte dy bij; edhe erdhi tek i-pari e i tha, Bir, shko sot e puno ndë vreshtët t’ im.
Rusisht
Russian
Русский
28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. Germanisht
German
Deutsch
28 Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.
Diodati
Albanian
Shqip
”Ç’mendoni? Një njeri kishte dy bij dhe duke iu drejtuar të parit tha: “Bir, shko sot të punosh në vreshtin tim”; Diodati
Italian
Italiano
28 «Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli e rivolgendosi al primo disse “Figlio, va’ oggi a lavorare nella mia vigna”.

Dhiata e Re

[cite]