Mateu: 21-27 Mateu: 21 – 28 Mateu: 21-29 Mateu – Kapitulli 21 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπός τις εἶχε τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπε· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνί μου. | Latinisht Latin Vulgata |
28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea |
Shqip Albanian KOASH |
28 Edhe si ju duket juve? Një njeri kishte dy bij. Dhe erdhi tek i pari, i tha: Bir, shko sot e puno në vreshtin tim. | Anglisht English King James |
{21:28} But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. |
Meksi Albanian (1821) |
28Ç’u duketë juvet? Një njeri kish di djelm, e ju qas së parit, e i tha: Bir, hajde sot e puno ndë vështë tim. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Edhe qysh u duketë juve? Një njeri kishte dy bij; edhe erdhi tek i-pari e i tha, Bir, shko sot e puno ndë vreshtët t’ im. |
Rusisht Russian Русский |
28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. | Germanisht German Deutsch |
28 Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg. |
Diodati Albanian Shqip |
”Ç’mendoni? Një njeri kishte dy bij dhe duke iu drejtuar të parit tha: “Bir, shko sot të punosh në vreshtin tim”; | Diodati Italian Italiano |
28 «Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli e rivolgendosi al primo disse “Figlio, va’ oggi a lavorare nella mia vigna”. |
[cite]