Mateu: 22-10 Mateu: 22 – 11 Mateu: 22-12 Mateu – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου, | Latinisht Latin Vulgata |
11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali |
Shqip Albanian KOASH |
11 Dhe mbreti kur hyri të shohë ata që rrinin në tryezë, pa atje një njeri që s’kishte veshur rrobë dasme. | Anglisht English King James |
{22:11} And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: |
Meksi Albanian (1821) |
11E si hiri mbreti të shih ata që rrijnë, pa atje një njeri që nukë kish veshurë rroba të dasmësë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 Edhe mbreti kur hyri të shohë ata që rrininë ndë mësallët, pa atje një njeri që s’kishte veshurë rrobë dasme. |
Rusisht Russian Русский |
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, | Germanisht German Deutsch |
11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë mbreti hyri për të parë të ftuarit dhe gjeti aty një njeri që nuk kishte veshur rrobë dasme; | Diodati Italian Italiano |
11 Ora il re, entrato per vedere i commensali, vi trovò un uomo che non indossava l’abito da nozze; |
[cite]