Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Mateu — Kapitulli 22 | ||||||
Mateu — Kapitulli 21 | DHIATA E RE | Mateu — Kapitulli 23 | ||||
22 — 1 | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγων· | 1 Edhe Jisui u përgjigj përsëri e u tha atyre me paravolira, duke thënë: | 1 et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens | {22:1} And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, | 1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: | 1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
22 — 2 | ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησε γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. | 2 Mbretëria e qiejve është e ngjashme me një njeri mbret, i cili bëri dasmë për të birin e tij. | 2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo | {22:2} The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, | 2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte. | 2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
22 — 3 | καὶ ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. | 3 Edhe dërgoi shërbëtorët e tij të thërresin ata që qenë ftuar në dasmë, por nuk deshën të vijnë. Përsëri dërgoi të tjerë shërbëtorë, | 3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire | {22:3} And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. | 3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. | 3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
22 — 4 | πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμασα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους· | 4 duke thënë: Thuajuni atyre që janë ftuar: Ja tek bëra gati drekën time. Demat e mi dhe berrat e ushqyer janë therur dhe të gjitha janë gati; ejani në dasmë. | 4 iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias | {22:4} Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage. | 4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit! | 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
22 — 5 | οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· | 5 Po ata përtuan e shkuan, njëri në arën e tij e tjetri në tregtinë e tij. | 5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam | {22:5} But they made light of [it,] and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: | 5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; | 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
22 — 6 | οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. | 6 Edhe të tjerët zunë shërbëtorët e atij e i shanë e i vranë. | 6 reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt | {22:6} And the remnant took his servants, and entreated [them] spitefully, and slew [them. ] | 6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie. | 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. |
22 — 7 | ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος ὠργίσθη,καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσε τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησε. | 7 Po mbreti kur dëgjoi u zemërua, edhe dërgoi ushtritë e tij, edhe i prishi ata vrasësit, edhe dogji qytetin e tyre. | 7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit | {22:7} But when the king heard [thereof,] he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. | 7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. | 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
22 — 8 | τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· | 8 Atëherë u thotë shërbëtorëve të tij: Dasma është gati, po ata që qenë të ftuar nuk ishin të denjë. | 8 tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni | {22:8} Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. | 8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert. | 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
22 — 9 | πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. | 9 Shkoni pra nëpër daljet e udhëve, edhe sa të gjeni, t’i ftoni në dasmë. | 9 ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias | {22:9} Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. | 9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. | 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
22 — 10 | καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ὅσους εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς. καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. | 10 Edhe ata shërbëtorët dolën nëpër rrugë e mblodhën gjithë sa gjetën, të ligj e të mirë; edhe dasma u mbush me njerëz që rrinin në tryezë. | 10 et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium | {22:10} So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | 10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll. | 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
22 — 11 | εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου, | 11 Dhe mbreti kur hyri të shohë ata që rrinin në tryezë, pa atje një njeri që s’kishte veshur rrobë dasme. | 11 intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali | {22:11} And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: | 11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; | 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
22 — 12 | καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. | 12 Edhe i thotë atij: Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme? Po ai mbylli gojën. | 12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit | {22:12} And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. | 12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. | 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
22 — 13 | τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. | 13 Atëherë mbreti u tha shërbëtorëve: Lidheni atë prej këmbësh e prej duarsh dhe ngrijeni, edhe hidheni në errësirën e jashtme; atje do të jetë të qarët dhe kërcëllitja e dhëmbëve. | 13 tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium | {22:13} Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. | 13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen. | 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
22 — 14 | πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. | 14 Sepse shumë veta janë të thirrur, por pak të zgjedhur. | 14 multi autem sunt vocati pauci vero electi | {22:14} For many are called, but few [are] chosen. | 14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt. | 14 ибо много званых, а мало избранных. |
22 — 15 | Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. | 15 Atëherë Farisenjtë shkuan e bënë këshillë, si ta zënë në lak me fjalë. | 15 tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone | {22:15} Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk. | 15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. | 15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
22 — 16 | καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν ῾Ηρῳδιανῶν λέγοντες· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων· | 16 Edhe dërgojnë tek ai nxënësit e tyre bashkë me Herodianët, duke thënë: Mësues, e dimë se je i vërtetë, edhe mëson udhën e Perëndisë me të vërtetë edhe nuk do t’ia dish për asgjë; sepse nuk shikon në faqe njerëzish. | 16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum | {22:16} And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man:] for thou regardest not the person of men. | 16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen. | 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
22 — 17 | εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ; ἔξεστι δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; | 17 Thuajna pra: Si të duket? Eshtë e udhës t’i japim taksë Cezarit, apo jo? | 17 dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non | {22:17} Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | 17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht? | 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
22 — 18 | γνοὺς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπε· τί με πειράζετε, ὑποκριταί; | 18 Po Jisui, si njohu djallëzinë e tyre, tha: Pse më ngisni, hipokritë? | 18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae | {22:18} But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites? | 18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? | 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
22 — 19 | ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον, | 19 Tregomëni monedhën e taksës. | 19 ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium | {22:19} Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. | 19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. | 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
22 — 20 | καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; | 20 Edhe ata i prunë një dinar. Edhe ai u thotë atyre: E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim? | 20 et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio | {22:20} And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription? | 20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? | 20 И говорит им: чье это изображение и надпись? |
22 — 21 | λέγουσιν αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ, | 21 Ata i thonë: E Cezarit. Atëherë u thotë atyre: Jepini pra Cezarit ç’janë të Cezarit dhe Perëndisë ç’janë të Perëndisë. | 21 dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo | {22:21} They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. | 21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! | 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
22 — 22 | καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντεςαὐτὸν ἀπῆλθον. | 22 Edhe ata, kur dëgjuan, u çuditën, edhe e lanë atë e ikën. | 22 et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt | {22:22} When they had heard [these words,] they marvelled, and left him, and went their way. | 22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. | 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
22 — 23 | ᾿Εν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, οἱ λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν | 23 Në atë ditë i erdhën pranë Saduqenj, të cilët thonë se nuk ka ngjallje; edhe e pyetën, | 23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum | {22:23} The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, | 23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn | 23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
22 — 24 | λέγοντες· διδάσκαλε, Μωσῆς εἶπεν, ἐάντις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ | 24 duke thënë: Mësues, Moisiu tha: “Në vdektë ndonjë pa pasur bij, i vëllai do të martohet me gruan e tij, edhe do t’i ngjallë farë të vëllait të tij”. | 24 dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo | {22:24} Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. | 24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. | 24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
22 — 25 | ἦσαν δὲ παρ᾿ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γαμήσας ἐτελεύτησε, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· | 25 Edhe ishin ndër ne shtatë vëllezër. Edhe i pari, si u martua, vdiq; edhe pasi nuk kishte fëmijë, ia la gruan e tij të vëllait të tij. | 25 erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo | {22:25} Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | 25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder; | 25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
22 — 26 | ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕωςτῶν ἑπτά· | 26 Kështu edhe i dyti, edhe i treti, deri në të shtatin. | 26 similiter secundus et tertius usque ad septimum | {22:26} Likewise the second also, and the third, unto the seventh. | 26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. | 26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
22 — 27 | ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή. | 27 Edhe më pas nga të gjithë vdiq edhe gruaja. | 27 novissime autem omnium et mulier defuncta est | {22:27} And last of all the woman died also. | 27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. | 27 после же всех умерла и жена; |
22 — 28 | ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται ἡ γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. | 28 Në ngjallje pra, gruaja e kujt do të jetë nga këta të shtatë? Sepse të gjithë e patën grua atë. | 28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam | {22:28} Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | 28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. | 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
22 — 29 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ. | 29 Edhe Jisui u përgjigj e u tha: Jeni të gënjyer, se nuk dini shkrimet, as fuqinë e Perëndisë. | 29 respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei | {22:29} Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | 29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes. | 29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
22 — 30 | ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ᾿ ὡς ἄγγελοι Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσι. | 30 Sepse në ngjallje as martohen, as martojnë, por janë si engjëj të Perëndisë në qiell. | 30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo | {22:30} For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. | 30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel. | 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
22 — 31 | περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος, | 31 Edhe për ngjalljen e të vdekurve a s’keni lexuar ç’ju është thënë juve prej Perëndisë, kur thotë: | 31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis | {22:31} But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | 31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht: | 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
22 — 32 | ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς ᾿Αβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ισαὰκ καὶ ὁ Θεὸς ᾿Ιακώβ; οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων. | 32 “Unë jam Perëndia i Abrahamit, edhe Perëndia i Isaakut, edhe Perëndia i Jakovit”? Perëndia nuk është Perëndi të vdekurish, por të gjallësh. | 32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium | {22:32} I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. | 32 “Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs”? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. | 32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
22 — 33 | καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. | 33 Edhe turmat kur dëgjuan, habiteshin për mësimin e tij. | 33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius | {22:33} And when the multitude heard [this,] they were astonished at his doctrine. | 33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre. | 33 И, слыша, народ дивился учению Его. |
22 — 34 | Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσετοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό, | 34 Por Farisenjtë kur dëgjuan se u mbylli gojën Saduqenjve, u mblodhën bashkë. | 34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum | {22:34} But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. | 34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. | 34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
22 — 35 | καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν, νομικός, πειράζων αὐτὸν καὶ λέγων· | 35 Edhe një mësues ligji nga ata, e pyeti duke e ngacmuar atë, | 35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum | {22:35} Then one of them, [which was] a lawyer, asked [him a question, ]tempting him, and saying, | 35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: | 35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
22 — 36 | διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; | 36 e duke thënë: Mësues, cili urdhërim është më i madhi në ligj? | 36 magister quod est mandatum magnum in lege | {22:36} Master, which [is] the great commandment in the law? | 36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz? | 36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
22 — 37 | ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἔφη αὐτῷ· ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου. | 37 Edhe Jisui i tha atij: “Të duash Zotin Perëndinë tënd me gjithë zemrën tënde, dhe me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde”. | 37 ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua | {22:37} Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. | 37 Jesus aber sprach zu ihm: “Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.” | 37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
22 — 38 | αὕτη ἐστὶ πρώτη καὶ μεγάλη ἐντολή. | 38 Ky është urdhërimi i parë dhe i madh. | 38 hoc est maximum et primum mandatum | {22:38} This is the first and great commandment. | 38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot. | 38 сия есть первая и наибольшая заповедь; |
22 — 39 | δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. | 39 Edhe i dyti i ngjashëm me të është: “Të duash të afërmin tënd si veten tënde”. | 39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum | {22:39} And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | 39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. | 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
22 — 40 | ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται κρέμανται. | 40 Gjithë ligji dhe profetët varen nga këto dy urdhërime. | 40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae | {22:40} On these two commandments hang all the law and the prophets. | 40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. | 40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
22 — 41 | Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ᾿Ιησοῦς | 41 Edhe ndërsa ishin mbledhur Farisenjtë, Jisui i pyeti, | 41 congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus | {22:41} While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, | 41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus | 41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
22 — 42 | λέγων· τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστι; λέγουσιν αὐτῷ· τοῦ Δαυΐδ | 42 duke thënë: Ç’mendoni ju për Krishtin? I biri i kujt është? I thonë: I Davidit. | 42 dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David | {22:42} Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, [The Son] of David. | 42 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. | 42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
22 — 43 | λέγει αὐτοῖς· πῶς οὖν Δαυΐδ ἐν Πνεύματι Κύριον αὐτὸν καλεῖ λέγων, | 43 U thotë atyre: Si pra Davidi në Frymë e quan atë Zot, | 43 ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens | {22:43} He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, | 43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt: | 43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
22 — 44 | εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου; | 44 duke thënë: “I tha Zoti Zotit tim: Rri në të djathtën time deri sa të vë armiqtë e tu nënkëmbëse të këmbëve të tua”? | 44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum | {22:44} The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? | 44 “Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße”? | 44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
22 — 45 | εἰ οὖν Δαυῒδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστι; | 45 Në qoftë pra se Davidi e quan Zot, si është i biri i atij? | 45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est | {22:45} If David then call him Lord, how is he his son? | 45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn? | 45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
22 — 46 | καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτῷ ἀποκριθῆναι λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέ τις ἀπ᾿ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι | 46 Edhe asnjë nuk mundej t’i përgjigjej ndonjë fjalë; as nuk guxoi ndonjë që atë ditë ta pyesë më. | 46 et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare | {22:46} And no man was able to answer him a word, neither durst any [man] from that day forth ask him any more [questions. ] | 46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. | 46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |
[cite]