Mateu: 22 – 12

Mateu: 22-11 Mateu: 22 – 12 Mateu: 22-13
Mateu – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. Latinisht
Latin
Vulgata
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Shqip
Albanian
KOASH
12 Edhe i thotë atij: Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme? Po ai mbylli gojën. Anglisht
English
King James
{22:12} And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Meksi
Albanian
(1821)
12E i thot’ atit: Mik, qish hire këtu, kur nukë ke rroba të dasmësë? Edhe ai s’mund të flit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
12 Edhe i thot’ ati, Mik, si hyre këtu pa pasurë rrobë dasme?
Rusisht
Russian
Русский
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. Germanisht
German
Deutsch
12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Diodati
Albanian
Shqip
dhe i tha: “Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?”. Dhe ai mbylli gojën. Diodati
Italian
Italiano
12 e gli disse: “amico come sei entrato qui senza avere l’abito da nozze?” E quegli rimase con la bocca chiusa.

Dhiata e Re

[cite]