Mateu: 22-11 Mateu: 22 – 12 Mateu: 22-13 Mateu – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. | Latinisht Latin Vulgata |
12 et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit |
Shqip Albanian KOASH |
12 Edhe i thotë atij: Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme? Po ai mbylli gojën. | Anglisht English King James |
{22:12} And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
Meksi Albanian (1821) |
12E i thot’ atit: Mik, qish hire këtu, kur nukë ke rroba të dasmësë? Edhe ai s’mund të flit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
12 Edhe i thot’ ati, Mik, si hyre këtu pa pasurë rrobë dasme? |
Rusisht Russian Русский |
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. | Germanisht German Deutsch |
12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. |
Diodati Albanian Shqip |
dhe i tha: “Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?”. Dhe ai mbylli gojën. | Diodati Italian Italiano |
12 e gli disse: “amico come sei entrato qui senza avere l’abito da nozze?” E quegli rimase con la bocca chiusa. |
[cite]