Mateu: 22 – 39

Mateu: 22-38 Mateu: 22 – 39 Mateu: 22-40
Mateu – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. Latinisht
Latin
Vulgata
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
Shqip
Albanian
KOASH
39 Edhe i dyti i ngjashëm me të është: “Të duash të afërmin tënd si veten tënde”. Anglisht
English
King James
{22:39} And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Meksi
Albanian
(1821)
39E e ditë që gjan me atë: Të duaç gjitonë tënd, si edhe vetëhenë tënde. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
39 Edhë e-dyta që është si-një-një me atë është. “Të duash të-afërminë t’ënt posi vetëhenë t’ënde.”
Rusisht
Russian
Русский
39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; Germanisht
German
Deutsch
39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: “Duaje të afërmin tënd porsi vetveten”. Diodati
Italian
Italiano
39 E il secondo, simile a questo, è: “ama il tuo prossimo come te stesso”.

Dhiata e Re

[cite]