Mateu: 22-38 Mateu: 22 – 39 Mateu: 22-40 Mateu – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. | Latinisht Latin Vulgata |
39 secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum |
Shqip Albanian KOASH |
39 Edhe i dyti i ngjashëm me të është: “Të duash të afërmin tënd si veten tënde”. | Anglisht English King James |
{22:39} And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
Meksi Albanian (1821) |
39E e ditë që gjan me atë: Të duaç gjitonë tënd, si edhe vetëhenë tënde. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
39 Edhë e-dyta që është si-një-një me atë është. “Të duash të-afërminë t’ënt posi vetëhenë t’ënde.” |
Rusisht Russian Русский |
39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; | Germanisht German Deutsch |
39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe i dyti, i ngjashëm me këtë, është: “Duaje të afërmin tënd porsi vetveten”. | Diodati Italian Italiano |
39 E il secondo, simile a questo, è: “ama il tuo prossimo come te stesso”. |
[cite]