Mateu: 22-4 Mateu: 22 – 5 Mateu: 22-6 Mateu – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· | Latinisht Latin Vulgata |
5 illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam |
Shqip Albanian KOASH |
5 Po ata përtuan e shkuan, njëri në arën e tij e tjetri në tregtinë e tij. | Anglisht English King James |
{22:5} But they made light of [it,] and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: |
Meksi Albanian (1821) |
5E ata përtuanë, e s’vanë, po njëri vate nd’arë të tij, e tjetëri ndë pramati të tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Po ata përtuan’e shkuanë, njeri n’arët të ti, e tjetëri ndë tregëtit të ti; |
Rusisht Russian Русский |
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; | Germanisht German Deutsch |
5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; |
Diodati Albanian Shqip |
Por ata, pa e përfillur, shkuan: dikush në arën e vet e dikush në punët e veta. | Diodati Italian Italiano |
5 Ma essi, non curandosene, se ne andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari. |
[cite]