Mateu: 22-6 Mateu: 22 – 7 Mateu: 22-8 Mateu – Kapitulli 22 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος ὠργίσθη,καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσε τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησε. | Latinisht Latin Vulgata |
7 rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit |
Shqip Albanian KOASH |
7 Po mbreti kur dëgjoi u zemërua, edhe dërgoi ushtritë e tij, edhe i prishi ata vrasësit, edhe dogji qytetin e tyre. | Anglisht English King James |
{22:7} But when the king heard [thereof,] he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. |
Meksi Albanian (1821) |
7E si e digjoi mbreti u zëmërua, e dërgoi asqerët’ e tij, e vrau ata që vranë kopijt’ e tij, edhe qutetn’ e ture e përvëloi. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Po mbreti kur dëgjoj uzëmërua; edhe dërgoj ushtërit’e ti, edhe prishi ata gjaksorëtë, edhe dogji qytetn’e atyre. |
Rusisht Russian Русский |
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. | Germanisht German Deutsch |
7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. |
Diodati Albanian Shqip |
Mbreti atëhërë, kur dëgjoi këtë, u zemërua dhe dërgoi ushtritë e veta për të shfarosur ata gjaksorë dhe dogji qytetin e tyre. | Diodati Italian Italiano |
7 Il re allora, udito ciò, si adirò e mandò i suoi eserciti per sterminare quegli omicidi e per incendiare la loro città. |
[cite]