Mateu: 23-29 Mateu: 23 – 30 Mateu: 23-31 Mateu – Kapitulli 23 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ λέγετε· εἰ ἦμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶνπατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἦμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum |
Shqip Albanian KOASH |
30 Edhe thoni: Po të ishim ne në ditët e etërve tanë, nuk do të ishim pjesëtarë me ata në gjakun e profetëve. | Anglisht English King James |
{23:30} And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. |
Meksi Albanian (1821) |
30E thoi: Të jeshëm nevet ndë ditë të jatëret sënë, nuk’ ujdisim me ata ndë gjak të profitëret. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
30 Edhe thoni, Po të ishimë ne ndë ditt të atërvet t’anë, nukë dotë ishimë pjesëtarë me ata ndë gjakt të profitërvet. |
Rusisht Russian Русский |
30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков; | Germanisht German Deutsch |
30 und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut! |
Diodati Albanian Shqip |
dhe thoni: “Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve”. | Diodati Italian Italiano |
30 e dite: “se noi fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro nell’uccisione dei profeti |
[cite]