Mateu: 23 – 30

Mateu: 23-29 Mateu: 23 – 30 Mateu: 23-31
Mateu – Kapitulli 23
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ λέγετε· εἰ ἦμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶνπατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἦμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν. Latinisht
Latin
Vulgata
30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
Shqip
Albanian
KOASH
30 Edhe thoni: Po të ishim ne në ditët e etërve tanë, nuk do të ishim pjesëtarë me ata në gjakun e profetëve. Anglisht
English
King James
{23:30} And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Meksi
Albanian
(1821)
30E thoi: Të jeshëm nevet ndë ditë të jatëret sënë, nuk’ ujdisim me ata ndë gjak të profitëret. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
30 Edhe thoni, Po të ishimë ne ndë ditt të atërvet t’anë, nukë dotë ishimë pjesëtarë me ata ndë gjakt të profitërvet.
Rusisht
Russian
Русский
30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков; Germanisht
German
Deutsch
30 und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!
Diodati
Albanian
Shqip
dhe thoni: “Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve”. Diodati
Italian
Italiano
30 e dite: “se noi fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro nell’uccisione dei profeti

Dhiata e Re

[cite]