Mateu: 24-26 Mateu: 24 – 27 Mateu: 24-28 Mateu – Kapitulli 24 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· | Latinisht Latin Vulgata |
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis |
Shqip Albanian KOASH |
27 Sepse siç del vetëtima nga lind dielli dhe duket deri tek perëndon, kështu do të jetë edhe ardhja e birit të njeriut. | Anglisht English King James |
{24:27} For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. |
Meksi Albanian (1821) |
27Se sikundrë del vetëtima nga del Dielli, e duketë ngjer atje që perëndon, ashtu do të jetë edhe t’ardhurit e birit së njeriut. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Sepse sindëkur vetëtima del nga lint djelli, edhe duketë gjer tek perëndon, kështu dotë jetë edhe t’ardhurit’e të birit të njeriut. |
Rusisht Russian Русский |
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; | Germanisht German Deutsch |
27 Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse, si vetëtima që del nga lindja dhe flakëron deri në perëndim, kështu do të jetë ardhja e Birit të njeriut. | Diodati Italian Italiano |
27 Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente cosí sarà la venuta del Figlio dell’uomo. |
[cite]