Mateu: 24 – 27

Mateu: 24-26 Mateu: 24 – 27 Mateu: 24-28
Mateu – Kapitulli 24
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· Latinisht
Latin
Vulgata
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
Shqip
Albanian
KOASH
27 Sepse siç del vetëtima nga lind dielli dhe duket deri tek perëndon, kështu do të jetë edhe ardhja e birit të njeriut. Anglisht
English
King James
{24:27} For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
Meksi
Albanian
(1821)
27Se sikundrë del vetëtima nga del Dielli, e duketë ngjer atje që perëndon, ashtu do të jetë edhe t’ardhurit e birit së njeriut. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
27 Sepse sindëkur vetëtima del nga lint djelli, edhe duketë gjer tek perëndon, kështu dotë jetë edhe t’ardhurit’e të birit të njeriut.
Rusisht
Russian
Русский
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; Germanisht
German
Deutsch
27 Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse, si vetëtima që del nga lindja dhe flakëron deri në perëndim, kështu do të jetë ardhja e Birit të njeriut. Diodati
Italian
Italiano
27 Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente cosí sarà la venuta del Figlio dell’uomo.

Dhiata e Re

[cite]