Mateu: 24-38 Mateu: 24 – 39 Mateu: 24-40 Mateu – Kapitulli 24 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. | Latinisht Latin Vulgata |
39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis |
Shqip Albanian KOASH |
39 edhe nuk e kuptuan deri sa erdhi përmbytja dhe i ngriti të gjithë; kështu do të jetë edhe ardhja e Birit të njeriut. | Anglisht English King James |
{24:39} And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. |
Meksi Albanian (1821) |
39E nukë digjuanë ngjera sa erdhi kataklismoi, e i ngrijti të gjithë. Ashtu do të jetë edhe t’ardhurit’ e birit së njeriut. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
39 Edhe nuk’e kupëtuanë gjersa erdhi përmbytja, edhe ngriti të-gjithë; kështu dotë jetë edhe t’ardhurit’e të Birit të njeriut. |
Rusisht Russian Русский |
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, –так будет и пришествие Сына Человеческого; | Germanisht German Deutsch |
39 und achteten’s nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. |
Diodati Albanian Shqip |
dhe nuk kuptuan asgjë, deri sa erdhi përmbytja dhe i fshiu të gjithë; kështu do të ndodhë në ardhjen e Birit të njeriut. | Diodati Italian Italiano |
39 e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; cosí sarà pure alla venuta del Figlio dell’uomo. |
[cite]