Mateu: 24 – 39

Mateu: 24-38 Mateu: 24 – 39 Mateu: 24-40
Mateu – Kapitulli 24
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. Latinisht
Latin
Vulgata
39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
Shqip
Albanian
KOASH
39 edhe nuk e kuptuan deri sa erdhi përmbytja dhe i ngriti të gjithë; kështu do të jetë edhe ardhja e Birit të njeriut. Anglisht
English
King James
{24:39} And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
Meksi
Albanian
(1821)
39E nukë digjuanë ngjera sa erdhi kataklismoi, e i ngrijti të gjithë. Ashtu do të jetë edhe t’ardhurit’ e birit së njeriut. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
39 Edhe nuk’e kupëtuanë gjersa erdhi përmbytja, edhe ngriti të-gjithë; kështu dotë jetë edhe t’ardhurit’e të Birit të njeriut.
Rusisht
Russian
Русский
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, –так будет и пришествие Сына Человеческого; Germanisht
German
Deutsch
39 und achteten’s nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.
Diodati
Albanian
Shqip
dhe nuk kuptuan asgjë, deri sa erdhi përmbytja dhe i fshiu të gjithë; kështu do të ndodhë në ardhjen e Birit të njeriut. Diodati
Italian
Italiano
39 e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; cosí sarà pure alla venuta del Figlio dell’uomo.

Dhiata e Re

[cite]