Mateu: 25-17 Mateu: 25 – 18 Mateu: 25-19 Mateu – Kapitulli 25 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ἐν τῇγῇ καὶ ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
18 qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui |
Shqip Albanian KOASH |
18 Po ai që mori njërën, shkoi e gërmoi në dhe, edhe fshehu argjendin e të zotit. | Anglisht English King James |
{25:18} But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money. |
Meksi Albanian (1821) |
18E ai që mori njërënë, vate, e rrëmoi mbë dhe, e e fshehu ergjëndn’ e zotit së tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Po ay që mori njërënë, vate e rëmoj ndë dhet, edhe fshehu ergjëndin’e të zott. |
Rusisht Russian Русский |
18 получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего. | Germanisht German Deutsch |
18 Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld. |
Diodati Albanian Shqip |
Por kurse ai që kishte marrë një, shkoi, hapi një gropë në dhe dhe e fshehu denarin e zotit të vet. | Diodati Italian Italiano |
18 Ma colui che ne aveva ricevuto uno andò, fece una buca in terra e nascose il denaro del suo signore. |
[cite]