Mateu: 25-26 Mateu: 25 – 27 Mateu: 25-28 Mateu – Kapitulli 25 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. | Latinisht Latin Vulgata |
27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura |
Shqip Albanian KOASH |
27 Duhej pra ta vije argjendin tim te kamatarët dhe kur të vija unë, do të merrja timen bashkë me kamatën. | Anglisht English King James |
{25:27} Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and [then] at my coming I should have received mine own with usury. |
Meksi Albanian (1821) |
27Duhej dha ergjëndnë tim ta vëre nd’ata që këmbejënë asprëtë, e si të vijë unë, dojë ta marrë timenë me fajde. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Duhej pra të vinje ërgjëndinë t’im te truvezarëtë; edhe kur të vinjam unë, dotë mernja t’imenë bashkë me kamatënë. |
Rusisht Russian Русский |
27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; | Germanisht German Deutsch |
27 So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen. |
Diodati Albanian Shqip |
Ti duhet t’ia kishe besuar denarin tim bankierëve dhe kështu, në kthimin tim, do ta kisha marrë me interes. | Diodati Italian Italiano |
27 tu avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e cosí, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse. |
[cite]