Mateu: 26-9 Mateu: 26 – 10 Mateu: 26-11 Mateu – Kapitulli 26 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
γνοὺς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ. | Latinisht Latin Vulgata |
10 sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me |
Shqip Albanian KOASH |
10 Edhe Jisui, si kuptoi, u tha atyre: Përse e mundoni gruan? Sepse kjo bëri punë të mirë tek unë. | Anglisht English King James |
{26:10} When Jesus understood [it,] he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
Meksi Albanian (1821) |
10E si kupëtoi Iisui, u tha ature: Pse ipni zahmet nde gruaja? Sepse ajo bëri punë të mirë tek meje. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Edhe Jisuj si kupëtoj, u tha atyre, Përse i epni mundime kësaj gruaje? sepse këjo bëri punë të-mirë tek unë. |
Rusisht Russian Русский |
10 Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня: | Germanisht German Deutsch |
10 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. |
Diodati Albanian Shqip |
Por Jezusi e mori vesh dhe u tha atyre: ”Pse e shqetësoni këtë grua? Ajo kreu në fakt një vepër të mirë ndaj meje. | Diodati Italian Italiano |
10 Ma Gesú, conosciuto ciò, disse loro: «Perché mai infastidite questa donna? Ella infatti ha compiuto una buona azione verso di me. |
[cite]