Mateu: 26-17 Mateu: 26 – 18 Mateu: 26-19 Mateu – Kapitulli 26 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ εἶπεν· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστι· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. | Latinisht Latin Vulgata |
18 at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis |
Shqip Albanian KOASH |
18 Edhe ai tha: Shkoni në qytet tek filani, edhe i thoni: Mësuesi thotë: Koha ime është afër. Do të bëj pashkën tek ti bashkë me nxënësit e mi. | Anglisht English King James |
{26:18} And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
Meksi Albanian (1821) |
18Edhe ai u tha: Haideni ndë qutet te akëcili, e thoi atij: Dhaskali thotë: Koha ime afër është, tek teje bëj pashkënë me mathitit’ e mi bashkë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Edhe ay tha, Shkoni ndë qytett tek-akëcili, edhe i thini, Mësonjësi thotë, Koha ime ësht’afërë; dotë bënj pashkënë të ti bashkë me nxënësit’e mi. |
Rusisht Russian Русский |
18 Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими. | Germanisht German Deutsch |
18 Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ai u përgjigj: ”Shkoni në qytet te filani dhe i thoni: “Mësuesi thotë: Koha ime është afër; do të bëj Pashkën në shtëpinë tënde bashkë me dishepujt e mi””. | Diodati Italian Italiano |
18 Ed egli rispose: «Andate in città da un tale e ditegli: “il Maestro dice: Il mio tempo è vicino, farò la Pasqua in casa tua con i miei discepoli”». |
[cite]