Mateu: 26-1 Mateu: 26 – 2 Mateu: 26-3 Mateu – Kapitulli 26 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. | Latinisht Latin Vulgata |
2 scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur |
Shqip Albanian KOASH |
2 E dini se pas dy ditësh është pashka, edhe Biri i njeriut dorëzohet për t’u kryqëzuar. | Anglisht English King James |
{26:2} Ye know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. |
Meksi Albanian (1821) |
2E dini që pas di ditet bënetë pashka. E i bir i njeriut ipetë të mbërthenetë ndë kruq. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 E dini se pas dy ditsh është pashka, edhe i Bir’ i njeriut epetë ndë duar për të kryqëzuarë. |
Rusisht Russian Русский |
2 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. | Germanisht German Deutsch |
2 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde. |
Diodati Albanian Shqip |
”Ju e dini se pas dy ditësh janë Pashkët dhe Biri i njeriut do të dorëzohet për t’u kryqëzuar”. | Diodati Italian Italiano |
2 «Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figlio dell’uomo sarà consegnato per esser crocifisso». |
[cite]