Mateu: 26-20 Mateu: 26 – 21 Mateu: 26-22 Mateu – Kapitulli 26 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. | Latinisht Latin Vulgata |
21 et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est |
Shqip Albanian KOASH |
21 Edhe ndërsa ata ishin duke ngrënë, tha: Me të vërtetë po ju them, se një nga ju do të më dorëzojë. | Anglisht English King James |
{26:21} And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
Meksi Albanian (1821) |
21E tek haijnë ata bukë, u thotë: Me të vërteta u thom juvet, se një nga juvet do të më paradhosjë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Edhe ata tek ishinë dyke ngrënë, tha, Me të-vërtetë po u them juve, se një nga ju dotë, më trathëtonjë. |
Rusisht Russian Русский |
21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. | Germanisht German Deutsch |
21 Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. |
Diodati Albanian Shqip |
dhe, ndërsa po hanin, tha: ”Në të vërtetë unë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë”. | Diodati Italian Italiano |
21 e, mentre mangiavano, disse: «In verità vi dico che uno di voi mi tradirà». |
[cite]