Mateu: 26-27 Mateu: 26 – 28 Mateu: 26-29 Mateu – Kapitulli 26 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
28 hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum |
Shqip Albanian KOASH |
28 sepse ky është gjaku im i dhiatës së re, që derdhet për shumë veta për ndjesën e mëkateve. | Anglisht English King James |
{26:28} For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
Meksi Albanian (1821) |
28Se këjo është gjaku im, e dhiatësë së re, që derdhetë për shumë, për të ndëjierë fajetë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Edhe mori potirinë, edhe si ufal ndersë, u’a dha atyre, dyke thënë, Pini të-gjithë prej këti; sepse ky është gjaku im i dhjatës’sëre, që derdhetë për shumë për ndjesën’e fajevet. |
Rusisht Russian Русский |
28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. | Germanisht German Deutsch |
28 das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. |
Diodati Albanian Shqip |
sepse ky është gjaku im, gjaku i besëlidhjes së re, i cili është derdhur për shumë për faljen e mëkatëve. | Diodati Italian Italiano |
28 perché questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto che è sparso per molti per il perdono dei peccati. |
[cite]