Mateu: 26-30 Mateu: 26 – 31 Mateu: 26-32 Mateu – Kapitulli 26 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης· | Latinisht Latin Vulgata |
31 tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis |
Shqip Albanian KOASH |
31 Atëherë Jisui u thotë atyre: Të gjithë ju do të skandalizoheni për mua këtë natë; sepse është shkruar: “Do të godas bariun edhe dhentë e tufës do të shpërndahen”. | Anglisht English King James |
{26:31} Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
Meksi Albanian (1821) |
31Ahiere thotë mb’ata Iisui: Gjithë juvet do të skandhaliseni mbë mua ndë këtë natë, se është shkruarë: Do t’i bie çobanit, e do të përhapenë dhënt’ e stanit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Atëhere Jisuj u thot’atyre, Gjithë ju dotë skandhaliseni mbë nua këtë natë; sepse është shkruarë, “Dot’i bie bariut, edhe dhënt’e tufësë dotë përndahenë.” |
Rusisht Russian Русский |
31 Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада; | Germanisht German Deutsch |
31 Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: “Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.” |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë Jezusi u tha atyre: ”Këtë natë të gjithë ju do të skandalizoheni për shkakun tim, sepse është shkruar: “Do të godas bariun dhe delet e kopesë do të shpërndahen”. | Diodati Italian Italiano |
31 Allora Gesú disse loro: «Voi tutti questa notte sarete scandalizzati per causa mia, perché sta scritto: “Percuoterò il pastore e le pecore del gregge saranno disperse”. |
[cite]