Mateu: 26-36 Mateu: 26 – 37 Mateu: 26-38 Mateu – Kapitulli 26 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. | Latinisht Latin Vulgata |
37 et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse |
Shqip Albanian KOASH |
37 Edhe mori me vete Pjetrin dhe të dy bijtë e Zevedheut, e zuri të pikëllohet e të angështohet. | Anglisht English King James |
{26:37} And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. |
Meksi Albanian (1821) |
37E si mori Petronë edhe të di djelmt’ e Zevedheosë, zu të helmonej e të pikëtonej. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
37 Edhe mori me vetëhe Pjetriu’edhe të dy bijt’e Zevedheut, e zuri të hidhëronet’e t’i vinje rëndë. |
Rusisht Russian Русский |
37 И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать. | Germanisht German Deutsch |
37 Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe mori me vete Pjetrin dhe të dy djemtë e Zebedeut, dhe filloi të ndjeje trishtim dhe ankth të madh. | Diodati Italian Italiano |
37 E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e grande angoscia. |
[cite]