Mateu: 26-41 Mateu: 26 – 42 Mateu: 26-43 Mateu – Kapitulli 26 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται τοῦτο τὸ ποτήριον παρελθεῖν ἀπ᾿ ἐμοῦ ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. | Latinisht Latin Vulgata |
42 iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua |
Shqip Albanian KOASH |
42 Prapë për së dyti shkoi e u lut, duke thënë: Ati im, në qoftë se nuk mund të hiqet prej meje ky potir, që të mos e pi atë, le të bëhet vullneti yt. | Anglisht English King James |
{26:42} He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
Meksi Albanian (1821) |
42Pameta për së ditit vate, e u fal, e thosh: Babai im, ndë mos mund të shkojë kij potir nga meje, që të mos e pi atë, le të bënetë urdhëri it. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
42 Prapë për-së dyti vate edhe ufal, dyke thënë, Ati im, ndë qoftë se nukë munt të hiqetë prej meje këjo kupë, që të mos e pi atë, letë bënetë ënda jote. |
Rusisht Russian Русский |
42 Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя. | Germanisht German Deutsch |
42 Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist’s nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille! |
Diodati Albanian Shqip |
U largua përsëri për herë të dytë dhe u lut duke thënë: ”Ati im, në qoftë se nuk është e mundur që kjo kupë të largohet prej meje pa u pirë prej meje, u bëftë vullneti yt!”. | Diodati Italian Italiano |
42 Si allontanò di nuovo per la seconda volta e pregò, dicendo: «Padre mio, se non è possibile che questo calice si allontani da me senza che io lo beva sia fatta la tua volontà!». |
[cite]