Mateu: 26-57 Mateu: 26 – 58 Mateu: 26-59 Mateu – Kapitulli 26 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος. | Latinisht Latin Vulgata |
58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem |
Shqip Albanian KOASH |
58 Po Pjetri i shkoi prapa për së largu, deri në avllinë e kryepriftit; edhe si hyri brenda, rrinte bashkë me shërbëtorët, që të shihte fundin. | Anglisht English King James |
{26:58} But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. |
Meksi Albanian (1821) |
58E Petrua vij pas sij për së largut, ngjera ndë avlli të së parit së priftëret, e si hiri brënda, rrij bashkë me kopij, të shih të pastajmenë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
58 Po Pjetri i vate prapa për-së-largu, gjer ndë avlit të krye-priftit; edhe si hyri brenda, rrinte bashkë me shërbëtorëtë, që të shihte fundinë. |
Rusisht Russian Русский |
58 Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец. | Germanisht German Deutsch |
58 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe Pjetri e ndoqi nga larg deri në pallatin e kryepriftit, dhe, mbasi hyri aty, u ul bashkë me rojet për të parë fundin. | Diodati Italian Italiano |
58 E Pietro lo seguí da lontano fino al cortile del sommo sacerdote, e, entrato dentro, si pose a sedere con le guardie per vedere la fine. |
[cite]