Mateu: 27-21 Mateu: 27 – 22 Mateu: 27-23 Mateu – Kapitulli 27 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τί οὖν ποιήσω ᾿Ιησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν αὐτῷ πάντες· σταυρωθήτω. | Latinisht Latin Vulgata |
22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus |
Shqip Albanian KOASH |
22 Edhe ata thanë: Barabën. Pilati u thotë atyre: Ç’ta bëj pra Jisuin që quhet Krisht? Të gjithë i thonë: Le të kryqëzohet. | Anglisht English King James |
{27:22} Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified. |
Meksi Albanian (1821) |
22U thot’ ature Pillatua: Ç’ta bëj dha Iisunë që quhetë Krisht? I than’ atij të gjithë: Le të mbërthenetë ndë Kruq. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Edhe ata thanë, Varavvanë. Pillati u thot’atyre, Ç’ t’ a bënjë pra Jisunë që thuhetë Krisht? Të-gjith’i thonë, Letë kryqëzonetë. |
Rusisht Russian Русский |
22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. | Germanisht German Deutsch |
22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen! |
Diodati Albanian Shqip |
Pilati u tha atyre: ”Ç’të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?”. Të gjithë i thanë: ”Të kryqëzohet!”. | Diodati Italian Italiano |
22 Pilato disse loro: «Che farò dunque di Gesú, detto Cristo?». Tutti gli dissero: «Sia crocifisso!». |
[cite]