Mateu: 27 – 22

Mateu: 27-21 Mateu: 27 – 22 Mateu: 27-23
Mateu – Kapitulli 27
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τί οὖν ποιήσω ᾿Ιησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν αὐτῷ πάντες· σταυρωθήτω. Latinisht
Latin
Vulgata
22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Shqip
Albanian
KOASH
22 Edhe ata thanë: Barabën. Pilati u thotë atyre: Ç’ta bëj pra Jisuin që quhet Krisht? Të gjithë i thonë: Le të kryqëzohet. Anglisht
English
King James
{27:22} Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified.
Meksi
Albanian
(1821)
22U thot’ ature Pillatua: Ç’ta bëj dha Iisunë që quhetë Krisht? I than’ atij të gjithë: Le të mbërthenetë ndë Kruq. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Edhe ata thanë, Varavvanë. Pillati u thot’atyre, Ç’ t’ a bënjë pra Jisunë që thuhetë Krisht? Të-gjith’i thonë, Letë kryqëzonetë.
Rusisht
Russian
Русский
22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. Germanisht
German
Deutsch
22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
Diodati
Albanian
Shqip
Pilati u tha atyre: ”Ç’të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?”. Të gjithë i thanë: ”Të kryqëzohet!”. Diodati
Italian
Italiano
22 Pilato disse loro: «Che farò dunque di Gesú, detto Cristo?». Tutti gli dissero: «Sia crocifisso!».

Dhiata e Re

[cite]