Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Mateu — Kapitulli 27 | ||||||
Mateu — Kapitulli 26 | DHIATA E RE | Mateu — Kapitulli 28 | ||||
27 — 1 | Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ᾿Ιησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· | 1 Edhe si u gdhi, gjithë kryepriftërinjtë edhe pleqtë e popullit morën vendim në këshillë kundër Jisuit, që ta vrasin atë. | 1 mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent | {27:1} When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | 1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten. | 1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; |
27 — 2 | καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν αὐτὸν Ποντίῳ Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι | 2 Edhe si e lidhën, e çuan dhe e dorëzuan te Pont Pilati, qeveritari. | 2 et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi | {27:2} And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. | 2 Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus. | 2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. |
27 — 3 | Τότε ἰδὼν ᾿Ιούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἀπέστρεψε τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ τοῖς πρεσβυτέροις | 3 Atëherë, kur pa Juda, ai që e dorëzoi, se u dënua, u pendua, edhe ktheu të tridhjetë argjendet te kryepriftërinjtë dhe te pleqtë, | 3 tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus | {27:3} Then Judas, which had betrayeth him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | 3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten | 3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, |
27 — 4 | λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψει. | 4 duke thënë: Mëkatova që dorëzova gjak të pafajshëm. Edhe ata thanë: Ç’punë kemi ne? Shikoje vetë. | 4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris | {27:4} Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that. ] | 4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. | 4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. |
27 — 5 | καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἐν τῷ ναῷ ἀνεχώρησε, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. | 5 Edhe ai, si hodhi argjendet në tempull, iku dhe shkoi e u var. | 5 et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit | {27:5} And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. | 5 Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst. | 5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. |
27 — 6 | οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπον· οὐκ ἔξεστι βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστι. | 6 Edhe kryepriftërinjtë si morën argjendet, thanë: Nuk është e udhës t’i vemë ato në arkën e tempullit, sepse janë çmim gjaku. | 6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est | {27:6} And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | 6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. | 6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. |
27 — 7 | συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις· | 7 Edhe si bënë këshillë, blenë me to arën e poçarit, për të varrosur të huajt. | 7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum | {27:7} And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. | 7 Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. | 7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; |
27 — 8 | διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον. | 8 Prandaj ajo arë u quajt Arë Gjaku, deri sot. | 8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem | {27:8} Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. | 8 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. | 8 посему и называется земля та ‘землею крови’ до сего дня. |
27 — 9 | τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ῾Ιερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν ᾿Ισραήλ, | 9 Atëherë u përmbush ç’është thënë me anë të profetit Jeremia, që thotë: “Edhe morën të tridhjetë argjendet, çmimin e atij që u çmua, siç u vlerësua nga të bijtë e Izraelit, | 9 tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel | {27:9} Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | 9 Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: “Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, | 9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, |
27 — 10 | καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέ μοι Κύριος. | 10 dhe i dhanë në arën e poçarit, siç më porositi Zoti”. | 10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus | {27:10} And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. | 10 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat.” | 10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. |
27 — 11 | ῾Ο δὲ ᾿Ιησοῦς ἔστη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων; ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἔφη αὐτῷ· σὺ λέγεις. | 11 Edhe Jisui ndenji përpara qeveritarit; edhe qeveritari e pyeti, duke thënë: Ti je mbreti i Judenjve? Edhe Jisui i tha: Ti po thua. | 11 Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis | {27:11} And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. | 11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es. | 11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. |
27 — 12 | καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. | 12 Edhe kur akuzohej nga kryepriftërinjtë edhe nga pleqtë, nuk përgjigjej fare. | 12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit | {27:12} And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. | 12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht. | 12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. |
27 — 13 | τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσι; | 13 Atëherë Pilati i thotë: Nuk dëgjon sa dëshmojnë kundër teje? | 13 tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia | {27:13} Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | 13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen? | 13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? |
27 — 14 | καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. | 14 Po ai nuk iu përgjigj në asnjë fjalë, aq sa qeveritari çuditej fort. | 14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer | {27:14} And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. | 14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte. | 14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. |
27 — 15 | Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον. | 15 Edhe qeveritari kishte zakon për të kremte t’i lëshonte popullit një të burgosur, atë që të donin ata. | 15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent | {27:15} Now at [that] feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. | 15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. | 15 На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. |
27 — 16 | εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Βαραββᾶν. | 16 Dhe atëherë kishin një të burgosur me emër, që quhej Baraba. | 16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas | {27:16} And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | 16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas. | 16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; |
27 — 17 | συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν; Βαραββᾶν ἢ ᾿Ιησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; | 17 Ndërsa ata pra ishin mbledhur, Pilati u tha atyre: Cilin doni t’ju lëshoj juve? Barabën apo Jisuin që quhet Krisht. | 17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus | {27:17} Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? | 17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus? | 17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
27 — 18 | ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. | 18 Sepse e dinte se e dorëzuan nga smira. | 18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum | {27:18} For he knew that for envy they had delivered him. | 18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. | 18 ибо знал, что предали Его из зависти. |
27 — 19 | Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλε πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίω ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾿ ὄναρ δι᾿ αὐτόν. | 19 Edhe ndërsa ai po rrinte mbi fronin e gjyqit, gruaja e tij dërgoi një njeri tek ai, e i tha: Ti mos i bëj gjë atij të drejti, sepse sot pësova shumë në ëndërr për atë. | 19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum | {27:19} When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | 19 Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen. | 19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. |
27 — 20 | Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ ᾿Ιησοῦν ἀπολέσωσιν. | 20 Edhe kryepriftërinjtë e pleqtë u mbushën mendjen turmave që të kërkojnë Barabën, edhe Jisuin ta vrasin. | 20 princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent | {27:20} But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. | 20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten. | 20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. |
27 — 21 | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπον· Βαραββᾶν. | 21 Edhe qeveritari u përgjigj e u tha atyre: Cilin nga të dy doni t’ju lëshoj juve? | 21 respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban | {27:21} The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. | 21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas. | 21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
27 — 22 | λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τί οὖν ποιήσω ᾿Ιησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν αὐτῷ πάντες· σταυρωθήτω. | 22 Edhe ata thanë: Barabën. Pilati u thotë atyre: Ç’ta bëj pra Jisuin që quhet Krisht? Të gjithë i thonë: Le të kryqëzohet. | 22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus | {27:22} Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified. | 22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen! | 22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. |
27 — 23 | ὁ δὲ ἡγεμὼν ἔφη· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω. | 23 Edhe qeveritari tha: Përse, ç’të keqe ka bërë? Po ata bërtitnin më tepër, duke thënë: Le të kryqëzohet. | 23 dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur | {27:23} And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. | 23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! | 23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. |
27 — 24 | ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ, ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων· ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ δικαίου τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. | 24 Edhe Pilati, si pa se s’ka dobi, po më tepër bëhet trazirë, mori ujë e lau duart përpara turmës, duke thënë: I pafajshëm jam nga gjaku i këtij të drejti. Ju keni për të parë. | 24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis | {27:24} When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it. ] | 24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu! | 24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. |
27 — 25 | καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπε· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾿ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. | 25 Edhe gjithë populli u përgjigj e tha: Gjaku i tij qoftë mbi ne, edhe mbi bijtë tanë. | 25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros | {27:25} Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children. | 25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder. | 25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. |
27 — 26 | τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ ᾿Ιησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. | 26 Atëherë u lëshoi atyre Barabën. Dhe Jisuin, si e fshikulloime shufër, e dorëzoi që të kryqëzohet. | 26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur | {27:26} Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified. | 26 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde. | 26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
27 — 27 | Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν ᾿Ιησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾿ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν· | 27 Atëherë ushtarët e qeveritarit morën me vete Jisuin në pretore, edhe mblodhën mbi të gjithë kohortën e ushtarëve. | 27 tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem | {27:27} Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band [of soldiers. ] | 27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar | 27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк |
27 — 28 | καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην, | 28 Edhe e zhveshën, e i veshën atij një rrobë të kuqe. | 28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei | {27:28} And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | 28 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an | 28 и, раздев Его, надели на Него багряницу; |
27 — 29 | καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐπὶ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιζον αὐτῷ λέγοντες· χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων· | 29 Edhe thurën një kurorë gjembash e ia vunë mbi krye, edhe i dhanë një kallam në dorën e djathtë; edhe ranë në gjunjë para tij, edhe e përqeshnin, duke thënë: Përshëndetje, o mbret i Judenjve. | 29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum | {27:29} And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | 29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König! | 29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! |
27 — 30 | καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. | 30 Edhe si e pështynë, morën kallamin e i binin kokës së tij. | 30 et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius | {27:30} And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. | 30 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. | 30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
27 — 31 | καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. | 31 Edhe pasi e përqeshën, i zhveshën rrobën e kuqe, edhe i veshën rrobat e tij, edhe e çuan ta kryqëzojnë. | 31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent | {27:31} And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him. ] | 31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. | 31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. |
27 — 32 | ᾿Εξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. | 32 Edhe duke dalë, gjetën një njeri kireneas, që e kishte emrin Simon. Këtë e zunë angari që të ngrejë kryqin e atij. | 32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius | {27:32} And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. | 32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. | 32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. |
27 — 33 | Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστι λεγόμενος κρανίου τόπος, | 33 Edhe kur erdhën në një vend që quhet Golgota, që do të thotë Vendi i Kafkës, | 33 et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus | {27:33} And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, | 33 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte, | 33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, |
27 — 34 | ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἤθελε πιεῖν. | 34 i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, si e provoi, nuk deshi të pinte. | 34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere | {27:34} They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted [thereof,] he would not drink. | 34 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er’s schmeckte, wollte er nicht trinken. | 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. |
27 — 35 | σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βαλόντες κλῆρον, | 35 Edhe si e kryqëzuan, ndanë rrobat e tij duke hedhur short. | 35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes | {27:35} And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. | 35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: “Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.” | 35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; |
27 — 36 | καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. | 36 Edhe duke ndenjur e ruanin atë atje. | 36 et sedentes servabant eum | {27:36} And sitting down they watched him there; | 36 Und sie saßen allda und hüteten sein. | 36 и, сидя, стерегли Его там; |
27 — 37 | καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὗτός ἐστιν ᾿Ιησοῦς ὁ βασιλεὺς τῶν ᾿Ιουδαίων. | 37 Edhe vunë të shkruar sipër kokës së tij shkakun e dënimit të tij: Ky është Jisui mbreti i Judenjve. | 37 et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum | {27:37} And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | 37 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König. | 37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. |
27 — 38 | Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. | 38 Atëherë kryqëzohen bashkë me të dy kusarë, një në anë të djathtë, edhe një në anë të majtë. | 38 tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris | {27:38} Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. | 38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. | 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. |
27 — 39 | Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν | 39 Dhe kalimtarët, e shanin atë duke tundur kryet e tyre, e duke thënë: | 39 praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua | {27:39} And they that passed by reviled him, wagging their heads, | 39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe | 39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими |
27 — 40 | καὶ λέγοντες· ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν! σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. | 40 Ti që prish tempullin, edhe për tri ditë e ndërton, shpëto veten tënde. Në je i Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi. | 40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce | {27:40} And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. | 40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz. | 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. |
27 — 41 | ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων καὶ Φαρισαίων ἔλεγον· | 41 Kështu edhe kryepriftërinjtë bashkë me shkruesit e pleqtë duke e përqeshur atë thoshin: | 41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes | {27:41} Likewise also the chief priests mocking [him,] with the scribes and elders, said, | 41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: | 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: |
27 — 42 | ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· εἰ βασιλεὺς ᾿Ισραήλ ἐστι, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσωμεν ἐπ᾿ αὐτῷ· | 42 Të tjerë shpëtoi, veten e tij nuk mund ta shpëtojë. Në është mbret i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe do t’i besojmë. | 42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei | {27:42} He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. | 42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. | 42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; |
27 — 43 | πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν αὐτόν, εἰ θέλει αὐτόν· εἶπε γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός. | 43 Kishte besim në Perëndinë; le ta shpëtojë tani, në qoftë se e do; sepse tha se jam bir Perëndie. | 43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum | {27:43} He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. | 43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. | 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. |
27 — 44 | τὸ δ᾿ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. | 44 Gjithashtu edhe kusarët që ishin kryqëzuar bashkë me të, e përqeshnin. | 44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei | {27:44} The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. | 44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren. | 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
27 — 45 | ᾿Απὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. | 45 Edhe që nga ora e gjashtë u bë një errësirë mbi gjithë dhenë deri në orën e nëntë. | 45 a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam | {27:45} Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. | 45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. | 45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; |
27 — 46 | περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ᾿Ιησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ἠλὶ ἠλί, λιμᾶ σαβαχθανί, τοῦτ᾿ ἔστι, Θεέ μου Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες, | 46 Edhe rreth orës së nëntë Jisui thirri me zë të madh, duke thënë: “Eli, Eli lama sabakthani”, që do të thotë “Perëndia im, Perëndia im, përse më braktise?” | 46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me | {27:46} And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? | 46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? | 46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
27 — 47 | τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ᾿Ηλίαν φωνεῖ οὗτος. | 47 Edhe disa nga ata që ishin atje, kur dëgjuan, thanë se ky po thërret Ilian. | 47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste | {27:47} Some of them that stood there, when they heard [that,] said, This [man] calleth for Elias. | 47 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia. | 47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. |
27 — 48 | καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. | 48 Edhe menjëherë vrapoi një nga ata, edhe mori një sfungjer, edhe e mbushi me uthull, edhe e vuri mbi një kallam, e i jepte të pijë . | 48 et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere | {27:48} And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink. | 48 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn. | 48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; |
27 — 49 | οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ᾿Ηλίας σώσωναὐτόν. | 49 Edhe të tjerët thoshin: Le të shohim, në qoftë se vjen Ilia ta shpëtojë. | 49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum | {27:49} The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. | 49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe. | 49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. |
27 — 50 | ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκε τὸ πνεῦμα. | 50 Edhe Jisui si thirri përsëri me zë të madh, dha shpirtin. | 50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum | {27:50} Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | 50 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied. | 50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. |
27 — 51 | Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, | 51 Edhe ja kurtina e tempullit tek u ça më dysh prej së larti deri poshtë; edhe toka u tund; edhe gurët plasën; | 51 et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt | {27:51} And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; | 51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. | 51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; |
27 — 52 | καὶ τὰ μντημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη, | 52 edhe varret u hapën, edhe shumë trupa shenjtorësh që kishin fjetur u ngjallën, | 52 et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt | {27:52} And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | 52 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen, | 52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли |
27 — 53 | καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων, μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. | 53 edhe dolën nga varret pas ngjalljes së tij, e hynë në qytetin e shenjtë, edhe iu shfaqën shumë vetëve. | 53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis | {27:53} And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. | 53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. | 53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. |
27 — 54 | ῾Ο δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾿ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ᾿Ιησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες· ἀληθῶς Θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος. | 54 Edhe kryeqindësi dhe ata që ishin bashkë me të duke ruajtur Jisuin, kur panë tërmetin dhe ato që ndodhën, u frikësuan fort, e thoshin: Me të vërtetë ky paska qenë bir Perëndie. | 54 centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste | {27:54} Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | 54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen! | 54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. |
27 — 55 | ῏Ησαν δὲ ἐκεῖ καὶ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ ᾿Ιησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· | 55 Edhe atje ishin shumë gra duke parë prej së largu, të cilat kishin shkuar prapa Jisuit nga Galileja, duke i shërbyer atij. | 55 erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei | {27:55} And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | 55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient; | 55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
27 — 56 | ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ τοῦ ᾿Ιακώβου καὶ ᾿Ιωσῆ μήτηρ, καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου. | 56 Në mes tyre ishte Maria Magdalena, edhe Maria, e ëma e Jakovit dhe e Josiut, edhe e ëma e bijve të Zevedheut. | 56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei | {27:56} Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children. | 56 unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus. | 56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. |
27 — 57 | ᾿Οψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ ᾿Αριμαθαίας, τοὔνομα ᾿Ιωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσε τῷ ᾿Ιησοῦ· | 57 Edhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea me emrin Josif, që edhe ai vetë kishte qenë nxënës i Jisuit. | 57 cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu | {27:57} When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: | 57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war. | 57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; |
27 — 58 | οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸσῶμα τοῦ ᾿Ιησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι τὸ σῶμα. | 58 Ky shkoi tek Pilati e kërkoi trupin e Jisuit. Atëherë Pilati urdhëroi t’i jepet trupi. | 58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus | {27:58} He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. | 58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben. | 58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; |
27 — 59 | καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ ᾿Ιωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ, | 59 Edhe Josifi mori trupin, edhe e mbështolli me pëlhurë të pastër, | 59 et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda | {27:59} And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, | 59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand | 59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею |
27 — 60 | καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. | 60 edhe e vuri në varrin e tij të ri, që e kishte gërmuar në shkëmb, edhe si rrokullisi një gur të madh në derën e varrit, iku. | 60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit | {27:60} And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. | 60 und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. | 60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. |
27 — 61 | ῏Ην δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία, καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. | 61 Edhe atje ishte Maria Magdalena, edhe Maria tjetër, duke ndenjur përballë varrit. | 61 erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum | {27:61} And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | 61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab. | 61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. |
27 — 62 | Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον | 62 Edhe të nesërmen, që është pas së premtes, u mblodhën kryepriftërinjtë dhe Farisenjtë tek Pilati, | 62 altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum | {27:62} Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, | 62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus | 62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату |
27 — 63 | λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. | 63 duke thënë: Zot, na ra ndër mend, se ai mashtruesi tha kur qe ende i gjallë: Pas tri ditësh do të ngjallem. | 63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam | {27:63} Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. | 63 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen. | 63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; |
27 — 64 | κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσι τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. | 64 Urdhëro pra të ruhet mirë varri deri në të tretën ditë, se mos vijnë nxënësit e tij natën edhe e vjedhin, edhe i thonë popullit se u ngjall prej së vdekurish. Edhe gënjeshtra e fundit do të jetë më e keqe se e para. | 64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore | {27:64} Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | 64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste. | 64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. |
27 — 65 | ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. | 65 Edhe Pilati u tha atyre: Keni roje, shkoni dhe sigurojeni si të dini. | 65 ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis | {27:65} Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make [it] as sure as ye can. | 65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. | 65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. |
27 — 66 | οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. | 66 Edhe ata shkuan dhe siguruan varrin, duke vulosur gurin bashkë me rojet. | 66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus | {27:66} So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. | 66 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. | 66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. |
[cite]