Mateu: 27 – 63

Mateu: 27-62 Mateu: 27 – 63 Mateu: 27-64
Mateu – Kapitulli 27
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. Latinisht
Latin
Vulgata
63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Shqip
Albanian
KOASH
63 duke thënë: Zot, na ra ndër mend, se ai mashtruesi tha kur qe ende i gjallë: Pas tri ditësh do të ngjallem. Anglisht
English
King James
{27:63} Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Meksi
Albanian
(1821)
63E i thanë: Zot, u kujtuam se ai gënjeshtjari tha kur qe i gjallë, se pas tri ditet do të ngjallem. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
63 Dyke thënë, Zot, neve mbajmë mënt, se ay gënjeshtari tha kur qe edhe i-gjallë, se Pas tri ditsh dotë ngjallem.
Rusisht
Russian
Русский
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; Germanisht
German
Deutsch
63 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
Diodati
Albanian
Shqip
duke thënë: ”Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: “Pas tri ditësh unë do të ringjallem”. Diodati
Italian
Italiano
63 dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando era ancora in vita, disse: “Dopo tre giorni io risusciterò”.

Dhiata e Re

[cite]