Mateu: 27-62 Mateu: 27 – 63 Mateu: 27-64 Mateu – Kapitulli 27 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. | Latinisht Latin Vulgata |
63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam |
Shqip Albanian KOASH |
63 duke thënë: Zot, na ra ndër mend, se ai mashtruesi tha kur qe ende i gjallë: Pas tri ditësh do të ngjallem. | Anglisht English King James |
{27:63} Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. |
Meksi Albanian (1821) |
63E i thanë: Zot, u kujtuam se ai gënjeshtjari tha kur qe i gjallë, se pas tri ditet do të ngjallem. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
63 Dyke thënë, Zot, neve mbajmë mënt, se ay gënjeshtari tha kur qe edhe i-gjallë, se Pas tri ditsh dotë ngjallem. |
Rusisht Russian Русский |
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; | Germanisht German Deutsch |
63 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen. |
Diodati Albanian Shqip |
duke thënë: ”Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: “Pas tri ditësh unë do të ringjallem”. | Diodati Italian Italiano |
63 dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando era ancora in vita, disse: “Dopo tre giorni io risusciterò”. |
[cite]