Mateu: 27-65 Mateu: 27 – 66 Mateu: 28-1 Mateu – Kapitulli 27 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. | Latinisht Latin Vulgata |
66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus |
Shqip Albanian KOASH |
66 Edhe ata shkuan dhe siguruan varrin, duke vulosur gurin bashkë me rojet. | Anglisht English King James |
{27:66} So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. |
Meksi Albanian (1821) |
66Edhe ata si vanë, ruajtinë varrë; e vulosnë gurë me kustodhinë bashkë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
66 Edhe ata vanë e sigururanë varrinë, dyke vulosurë gurinë bashkë me ruajtësitë. |
Rusisht Russian Русский |
66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. | Germanisht German Deutsch |
66 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin. | Diodati Italian Italiano |
66 Essi dunque andarono e assicurarono il sepolcro e, oltre a mettere la guardia, sigillarono la pietra. |
[cite]