Mateu: 3 – 9

Mateu: 3-8 Mateu: 3 – 9 Mateu: 3-10
Mateu – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν ᾿Αβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ ᾿Αβραάμ. Latinisht
Latin
Vulgata
9 et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
Shqip
Albanian
KOASH
9 Edhe të mos ju shkojë ndër mend të thoni me veten tuaj: Atë kemi Abrahamin. Sepse po ju them juve, se Perëndia mundet edhe nga këta gurë t’i ngrejë bij Abrahamit. Anglisht
English
King James
{3:9} And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Meksi
Albanian
(1821)
9E mos thoi me vetëhe, që Avraamnë kemi baba, sepse u thom juvet, se Perndia mund edhe nga këta gurë të krejë djelm t’Avraamit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
9 Edhe mos shkoni ndër të thoni më vetëhenë t’uaj, Atë kemi Avraamnë; sepse po u them juve, se Perëndia munt edhe nga këta gurë t’i ngrerë djem Avraamit.
Rusisht
Russian
Русский
9 и не думайте говорить в себе: ‘отец у нас Авраам’, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. Germanisht
German
Deutsch
9 Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe mos t’ju shkojë mendja të thoni me vete: “Ne kemi Abrahamin për atë”; sepse unë po ju them se Perëndia mund të nxjerrë bij të Abrahamit edhe prej këtyre gurëve. Diodati
Italian
Italiano
9 E non pensate di dir fra voi stessi: “Noi abbiamo Abrahamo per padre” perché io vi dico che Dio può far sorgere dei figli di Abrahamo anche da queste pietre.

Dhiata e Re

[cite]