Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Mateu —   Kapitulli 3
Mateu — Kapitulli 2 DHIATA E RE Mateu — Kapitulli 4
3 — 1 ᾿Εν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις   παραγίνεται ᾿Ιωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇἐρήμῳ τῆς ᾿Ιουδαίας 1 Edhe në ato ditë vjen Joan   Pagëzori duke predikuar në shkretëtirën e Judesë, 1 in diebus autem illis venit   Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae {3:1} In those days came John   the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, 1 Zu der Zeit kam Johannes der   Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes 1 В те дни приходит Иоанн   Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
3 — 2 καὶ λέγων· μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 2 e duke thënë: Pendohuni, sepse u afrua mbretëria e qiejve. 2 et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum   caelorum {3:2} And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at   hand. 2 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe   herbeigekommen! 2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
3 — 3 οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ρηθεὶς ὑπὸ ῾Ησαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος·   φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς   τρίβους αὐτοῦ. 3 Sepse ky është ai që u fol nga profeti Isaia që thotë: “Zëri   i atij që thërret në shkretëtirë: Bëni gati udhën e Zotit; bëni rrugët e tij   të drejta”. 3 hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem   vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius {3:3} For this is he that was spoken of by the prophet Esaias,   saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the   Lord, make his paths straight. 3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und   gesprochen: “Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet   dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige!” 3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в   пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
3 — 4 Αὐτὸς δὲ ὁ ᾿Ιωάννης εἶχε τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου   καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ αὐτοῦ ἦν ἀκρίδες καὶ   μέλι ἄγριον. 4 Edhe ky Joani kishte veshjen e tij prej lesh gamileje, edhe   brez lëkure rreth mesit të tij; edhe ushqimi i tij ishte: karkaleca dhe   mjaltë i egër. 4 ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum   et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel   silvestre {3:4} And the same John had his raiment of camel’s hair, and a   leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild   honey. 4 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen   ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und   wilder Honig. 4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс   кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
3 — 5 Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν ῾Ιεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ ᾿Ιουδαία   καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ ᾿Ιορδάνου, 5 Atëherë dilte jashtë tek ai Jerusalemi edhe gjithë Judea   edhe gjithë vendi përqark Jordanit; 5 tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis   regio circa Iordanen {3:5} Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all   the region round about Jordan, 5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze   jüdische Land und alle Länder an dem Jordan 5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская   выходили к нему
3 — 6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ ᾿Ιορδάνῃ ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς   ἁμαρτίας αὐτῶν. 6 edhe pagëzoheshin në Jordan nga ai, duke rrëfyer mëkatet e   tyre. 6 et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata   sua {3:6} And were baptized of him in Jordan, confessing their   sins. 6 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre   Sünden. 6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
3 — 7 ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ   τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν   ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 7 Edhe kur pa se shumë nga Farisenjtë e Saduqenjtë po vinin në   pagëzimin e tij, u tha atyre: Pjellë nepërkash, cili ju tregoi të ikni nga   zemërimi që vjen? 7 videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes   ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis   fugere a futura ira {3:7} But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come   to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned   you to flee from the wrath to   come? 7 Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe   kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen,   daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet? 7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему   креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего   гнева?
3 — 8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας, 8 Bëni pra fryte të vlefshme për pendim. 8 facite ergo fructum dignum paenitentiae {3:8} Bring forth therefore fruits meet for repentance: 8 Sehet zu, tut   rechtschaffene Frucht der Buße! 8 сотворите же достойный плод покаяния
3 — 9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν ᾿Αβραάμ·   λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ   ᾿Αβραάμ. 9 Edhe të mos ju shkojë ndër mend të thoni me veten tuaj: Atë   kemi Abrahamin. Sepse po ju them juve, se Perëndia mundet edhe nga këta gurë   t’i ngrejë bij Abrahamit. 9 et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico   enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios   Abrahae {3:9} And think not to say within yourselves, We have Abraham   to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to   raise up children unto Abraham. 9 Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben   Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen   Kinder zu erwecken. 9 и не думайте говорить в себе: ‘отец у нас Авраам’, ибо   говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
3 — 10 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν   δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται, 10 E tani edhe sëpata rri pranë rrënjës së pemëve; çdo pemë   pra që s’bën fryt të mirë pritet, edhe hidhet në zjarr. 10 iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo   arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur {3:10} And now also the axe is laid unto the root of the   trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down,   and cast into the fire. 10 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt.   Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer   geworfen. 10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не   приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
3 — 11 ἐγὼ μὲν βαπτίζω ὑμᾶς ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου   ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι·   αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι ῾Αγίῳ καὶ πυρί, 11 Unë ju pagëzoj me ujë për pendim; po ai që vjen pas meje   është më i fortë se unë, të cilit nuk jam i denjë t’i mbaj sandalet. Ky do   t’ju pagëzojë ju me Frymë të Shenjtë e me zjarr. 11 ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem   post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare   ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni {3:11} I indeed baptize you with water unto repentance: but he   that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear:   he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire: 11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir   kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu   tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. 11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее   меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и   огнем;
3 — 12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρί αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ,   καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ   ἀσβέστῳ. 12 Ai ka lopatën në dorën e tij, edhe do të pastrojë tërësisht   lëmin e tij, edhe do të mbledhë grurin e tij në grunar, ndërsa kashtën do ta   djegë krejt në zjarr të pashuar. 12 cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et   congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni   inextinguibili {3:12} Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge   his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the   chaff with unquenchable fire. 12 Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand: er wird seine   Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er   verbrennen mit ewigem Feuer. 12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет   пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
3 — 13 Τότε παραγίνεται ὁ ᾿Ιησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν ᾿Ιορδάνην   πρὸς τὸν ᾿Ιωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾿ αὐτοῦ. 13 Atëherë Jisui vjen nga Galilea në Jordan tek Joani, që të   pagëzohet prej tij. 13 tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut   baptizaretur ab eo {3:13} Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to   be baptized of him. 13 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu   Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe. 13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну   креститься от него.
3 — 14 ὁ δὲ ᾿Ιωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ   βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; 14 Po Joani e ndalonte me ngulm atë, duke thënë: Unë kam   nevojë të pagëzohem prej teje, e ti vjen tek unë? 14 Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo   baptizari et tu venis ad me {3:14} But John forbad him, saying, I have need to be baptized   of thee, and comest thou to me? 14 Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß   ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir? 14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от   Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
3 — 15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν· ἄφες ἄρτι· οὕτω γὰρ   πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν· 15 Edhe Jisui u përgjigj e i tha: Lëre tani, sepse kështu ne   duhet të përmbushim çdo drejtësi. Atëherë e la atë. 15 respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet   nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum {3:15} And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so]   now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered   him. 15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also   sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er’s ihm   zu. 15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так   надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда [Иоанн] допускает Его.
3 — 16 καὶ βαπτισθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ   ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ   περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ᾿ αὐτόν· 16 Edhe Jisui, si u pagëzua, u ngrit menjëherë nga uji. Edhe   ja tek iu hapën qiejt edhe pa Frymën e Perëndisë duke zbritur si pëllumb e   duke ardhur mbi të. 16 baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti   sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem   super se {3:16} And Jesus, when he was baptized, went up straightway   out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the   Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: 16 Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem   Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist   Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen. 16 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, –и се,   отверзлись Ему небеса, и увидел [Иоанн] Духа Божия, Который сходил, как   голубь, и ниспускался на Него.
3 — 17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ   ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. 17 Edhe ja një zë nga qiejt që thoshte: Ky është biri im i   dashur, që e kam pëlqyer. 17 et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus   in quo mihi conplacui {3:17} And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved   Son, in whom I am well pleased. 17 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist   mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe. 17 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой   возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
[cite]