Mateu: 4 – 4

Mateu: 4-3 Mateu: 4 – 4 Mateu: 4-5
Mateu – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε· γέγραπται, οὐκ ἐπ᾿ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ᾿ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ. Latinisht
Latin
Vulgata
4 qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Shqip
Albanian
KOASH
4 Po ai u përgjigj e tha: Eshtë shkruar: “Njeriu nuk do të rrojë vetëm me bukë, po me çdo fjalë që del nga goja e Perëndisë”. Anglisht
English
King James
{4:4} But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Meksi
Albanian
(1821)
4E ai u përgjegj e i tha: Është shkruarë se njeriu jo me bukë vetëmë mund të rrojë, po edhe me çdo fjalë që del nga goja e Perndisë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
4 Është shkruarë, “Njeriu nukë dotë ronjë me bukë vetëmë, po me çdo farë fjale që del nga goj’e Perëndisë.”
Rusisht
Russian
Русский
4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. Germanisht
German
Deutsch
4 Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben: “Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes geht.”
Diodati
Albanian
Shqip
Por ai, duke iu përgjigjur, tha: ” Është shkruar: “Njeriu nuk rron vetëm me bukë, por me çdo fjalë që del nga goja e Perëndisë””. Diodati
Italian
Italiano
4 Ma egli, rispondendo, disse: «Sta scritto: “L’uomo non vive di solo pane, ma di ogni parola che procede dalla bocca di Dio”».

Dhiata e Re

[cite]