Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Mateu —   Kapitulli 4
Mateu — Kapitulli 3 DHIATA E RE Mateu — Kapitulli 5
4 — 1 Τότε ὁ ᾿Ιησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν   ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου, 1 Atëherë Jisui u pru në   shkretëtirë nga Fryma, që të ngitej prej Djallit. 1 tunc Iesus ductus est in   desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo {4:1} Then was Jesus led up of   the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. 1 Da ward Jesus vom Geist in die   Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. 1 Тогда Иисус возведен был Духом   в пустыню, для искушения от диавола,
4 — 2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα   ὕστερον ἐπείνασε. 2 Edhe si agjëroi dyzet ditë e dyzet net, më pas pati uri. 2 et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus   postea esuriit {4:2} And when he had fasted forty days and forty nights, he   was afterward an hungred. 2 Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte,   hungerte ihn. 2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
4 — 3 καὶ προσελθὼν αὐτῷ ὁ πειράζων εἶπεν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ   ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται. 3 Edhe ai që nget erdhi tek ai e tha: Në je i biri i   Perëndisë, thuaj të bëhen bukë këta gurë. 3 et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut   lapides isti panes fiant {4:3} And when the tempter came to him, he said, If thou be   the Son of God, command that these stones be made bread. 3 Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes   Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden. 3 И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий,   скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
4 — 4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπε· γέγραπται, οὐκ ἐπ᾿ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται   ἄνθρωπος, ἀλλ᾿ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ. 4 Po ai u përgjigj e tha: Eshtë shkruar: “Njeriu nuk do të   rrojë vetëm me bukë, po me çdo fjalë që del nga goja e Perëndisë”. 4 qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet   homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei {4:4} But he answered and said, It is written, Man shall not   live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of   God. 4 Und er antwortete und sprach: Es steht geschrieben:   “Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeglichen   Wort, das durch den Mund Gottes geht.” 4 Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет   жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
4 — 5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ   ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ 5 Atëherë Djalli e merr atë në qytetin e shenjtë, edhe e vuri   mbi majën e tempullit, 5 tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit   eum supra pinnaculum templi {4:5} Then the devil taketh him up into the holy city, and   setteth him on a pinnacle of the temple, 5 Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und   stellte ihn auf die Zinne des Tempels 5 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на   крыле храма,
4 — 6 καὶ λέγει αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω·   γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ ἐπὶ χειρῶν   ἀροῦσί σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. 6 edhe i thotë atij: Në je i biri i Perëndisë, hidhu poshtë.   Sepse është shkruar: “Se do të urdhërojë engjëjt e tij për ty edhe do të   ngrenë ty mbi duart, që të mos përpjekësh këmbën tënde në gur”. 6 et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est   enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte   offendas ad lapidem pedem tuum {4:6} And saith unto him, If thou be the Son of God, cast   thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning   thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou   dash thy foot against a stone. 6 und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab;   denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie   werden dich auf Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein   stoßest. 6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо   написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не   преткнешься о камень ногою Твоею.
4 — 7 ἔφη αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· πάλιν γέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον   τὸν Θεόν σου. 7 Jisui i tha atij: Përsëri është shkruar: “Nuk do të ngasësh   Zotin Perëndinë tënd”. 7 ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum   Deum tuum {4:7} Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not   tempt the Lord thy God. 7 Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben:   “Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.” 7 Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога   твоего.
4 — 8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν, καὶ   δείκνυσιν αὐτῷπάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴνδόξαν αὐτῶν 8 Përsëri Djalli e merr në një mal shumë të lartë, edhe i   tregon gjithë mbretëritë e botës edhe lavdinë e tyre, 8 iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et   ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum {4:8} Again, the devil taketh him up into an exceeding high   mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of   them; 8 Wiederum führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen   Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit 8 Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает   Ему все царства мира и славу их,
4 — 9 καὶ λέγει αὐτῷ· ταῦτα πάντα σοι δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς   μοι. 9 e i thotë: Të gjitha këto do të t’i jap ty, në rënç përdhe   të më falesh. 9 et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris   me {4:9} And saith unto him, All these things will I give thee,   if thou wilt fall down and worship me. 9 und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du   niederfällst und mich anbetest. 9 и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
4 — 10 τότε λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· γέγραπται   γάρ, Κύριον τὸνΘεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. 10 Atëherë Jisui i thotë atij: Ik prej   meje, Satana. Sepse është shkruar: “Zotit   Perëndisë tënd do t’i falesh, edhe vetëm atë do të adhurosh”. 10 tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum   tuum adorabis et illi soli servies {4:10} Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for   it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou   serve. 10 Da sprach Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! denn   es steht geschrieben: “Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm   allein dienen.” 10 Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо   написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
4 — 11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἀγγελοι προσῆλθον καὶ   διηκόνουν αὐτῷ. 11 Atëherë Djalli e lë atë. Edhe ja engjëjt tek erdhën pranë e   i shërbenin. 11 tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et   ministrabant ei {4:11} Then the devil leaveth him, and, behold, angels came   and ministered unto him. 11 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel   zu ihm und dienten ihm. 11 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и   служили Ему.
4 — 12 ᾿Ακούσας δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι ᾿Ιωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς   τὴν Γαλιλαίαν, 12 Edhe Jisui kur dëgjoi se Joani u dorëzua, iku në Galile. 12 cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in   Galilaeam {4:12} Now when Jesus had heard that John was cast into   prison, he departed into Galilee; 12 Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er   in das galiläische Land. 12 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан [под стражу], удалился в   Галилею
4 — 13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὲτ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καπερναοὺμ τὴν   παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ, 13 Edhe si la Nazaretin, erdhi e ndenji në Kapernaum që është pranë detit, në kufijtë e   Zabulonit edhe të Neftalimit, 13 et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in   Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim {4:13} And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum,   which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: 13 Und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnte zu   Kapernaum, das da liegt am Meer, im Lande Sebulon und Naphthali, 13 и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме   приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
4 — 14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ῾Ησαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· 14 që të përmbushet ç’është thënë nga profeti Isaia, që thotë: 14 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam {4:14} That it might be fulfilled which was spoken by Esaias   the prophet, saying, 14 auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch den   Propheten Jesaja, der da spricht: 14 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
4 — 15 γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ   ᾿Ιορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, 15 “Dheu Zabulon edhe dheu Neftalim, në udhën e detit përtej   Jordanit, Galilea e kombeve, 15 terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen   Galilaeae gentium {4:15} The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by]   the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; 15 “Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des   Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa, 15 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском,   за Иорданом, Галилея языческая,
4 — 16 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει εἶδε φῶς μέγα, καὶ τοῖς   καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. 16 populli që rrinte në errësirë pa dritë të madhe, edhe atyre   që rrinin në vend e në hije vdekjeje u lindi dritë”. 16 populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et   sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis {4:16} The people which sat in darkness saw great light; and   to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. 16 das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht   gesehen; und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht   aufgegangen.” 16 народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в   стране и тени смертной воссиял свет.
4 — 17 ᾿Απὸ τότε ἤρξατο ὁ ᾿Ιησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· μετανοεῖτε·   ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 17 Që atëherë Jisui filloi të predikojë e të thotë: Pendohuni,   sepse u afrua mbretëria e qiejve. 17 exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite   adpropinquavit enim regnum caelorum {4:17} From that time Jesus began to preach, and to say,   Repent: for the kingdom of heaven is at hand. 17 Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen:   Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! 17 С того времени Иисус начал проповедывать и говорить:   покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
4 — 18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδε δύο   ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ ᾿Ανδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,   βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς· 18 Edhe tek ecte pranë detit të Galilesë, Jisui pa dy vëllezër, Simonin, që thirrej Pjetër, edhe Andrean,   vëllanë e tij, duke hedhur rrjetën në det; sepse ishin peshkatarë. 18 ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres   Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare   erant enim piscatores {4:18} And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two   brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the   sea: for they were fishers. 18 Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei   Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen   ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer. 18 Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев:   Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море,   ибо они были рыболовы,
4 — 19 καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς   ἀνθρώπων. 19 Edhe u thotë atyre: Ejani pas meje, edhe do t’ju bëj   peshkatarë njerëzish. 19 et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores   hominum {4:19} And he saith unto them, Follow me, and I will make you   fishers of men. 19 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu   Menschenfischern machen! 19 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами   человеков.
4 — 20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. 20 Edhe ata menjëherë lanë rrjetat, e shkuan pas tij. 20 at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum {4:20} And they straightway left [their] nets, and followed   him. 20 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. 20 И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
4 — 21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, ᾿Ιάκωβον τὸν τοῦ   Ζεβεδαίου καὶ ᾿Ιωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ   πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν, καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς. 21 Edhe si shkoi më tej, pa dy vëllezër të tjerë, Jakovin, të birin e Zebedeut, edhe Joanin, të   vëllain e tij, në lundër bashkë me Zebedeun, të atin e tyre, duke rregulluar   rrjetat e tyre, edhe i thirri ata. 21 et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei   et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia   sua et vocavit eos {4:21} And going on from thence, he saw other two brethren,   James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee   their father, mending their nets; and he called them. 21 Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder,   Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit   ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie. 21 Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова   Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих   сети свои, и призвал их.
4 — 22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸνπατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν   αὐτῷ. 22 Edhe ata përnjëherë lanë lundrën edhe të atin e tyre, edhe   shkuan pas tij. 22 illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt   eum {4:22} And they immediately left the ship and their father,   and followed him. 22 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und   folgten ihm nach. 22 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за   Ним.
4 — 23 Καὶ περιῆγεν ὅλην τὴν Γαλιλαίαν ὁ ᾿Ιησοῦς διδάσκων ἐν ταῖς   συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν   νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ. 23 Edhe Jisui vinte përqark gjithë Galilesë, duke mësuar nëpër   sinagogat e tyre, edhe duke predikuar ungjillin e mbretërisë, edhe duke   shëruar çdo sëmundje e çdo lëngatë në popull. 23 et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis   eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem   infirmitatem in populo {4:23} And Jesus went about all Galilee, teaching in their   synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner   of sickness and all manner of disease among the people. 23 Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrte   sie in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte   allerlei Seuche und Krankheit im Volk. 23 И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и   проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в   людях.
4 — 24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν, καὶ προσήνεγκαν   αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους,   καὶ δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν   αὐτούς· 24 Edhe shkoi zëri i tij nëpër gjithë Sirinë, edhe sollën tek   ai gjithë ata që kishin keq, që vuanin prej sëmundjesh dhe mundimesh të   ndryshme, edhe të demonizuar, epileptikë, e të paralizuar; edhe i shëroi ata. 24 et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes   male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia   habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos {4:24} And his fame went throughout all Syria: and they   brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and   torments, and those which were possessed with devils, and those which were   lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. 24 Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie   brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet,   die Besessenen, die Mondsüchtigen und Gichtbrüchigen; und er machte sie alle   gesund. 24 И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех   немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и   лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
4 — 25 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸτῆς Γαλιλαίας καὶ   Δεκαπόλεως καὶ ῾Ιεροσολύμων καὶ ᾿Ιουδαίας καὶ πέραν τοῦ ᾿Ιορδάνου. 25 Edhe i shkuan pas shumë turma nga Galilea e nga Dekapoli e   nga Jerusalemi e nga Judea edhe që përtej Jordanit. 25 et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli   et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen {4:25} And there followed him great multitudes of people from   Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and   [from] beyond Jordan. 25 Und es folgte ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den   Zehn-Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseits des   Jordans. 25 И следовало за Ним множество народа из Галилеи и   Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.
[cite]