Mateu: 5 – 15

Mateu: 5-14 Mateu: 5 – 15 Mateu: 5-16
Mateu – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὐδὲ καίουσι λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾿ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. Latinisht
Latin
Vulgata
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
Shqip
Albanian
KOASH
15 As nuk ndezin kandilin, që ta vënë atë nën shinik, po e vënë mbi kandiler, edhe ndriçon të gjithë ata në shtëpi. Anglisht
English
King James
{5:15} Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Meksi
Albanian
(1821)
15As fotin’ e dhezjënë e e vënë ndënë modh (shinik), po e vënë ndë shamndan, e ndrit mbë gjith’ ata që janë ndë shtëpi. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
15 As nukë ndesnjënë kandilinë, që t’a vënë atë dnënë shinikt, po e vënë mbi kandilert, edhe ndrit mbë gjith’ ata që janë ndë shtëpit.
Rusisht
Russian
Русский
15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. Germanisht
German
Deutsch
15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.
Diodati
Albanian
Shqip
Po ashtu nuk ndizet një qiri për ta vënë nën babunë, por për ta vënë mbi shandan, dhe t’u bëjë dritë të gjithë atyre që janë në shtëpi. Diodati
Italian
Italiano
15 Similmente, non si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia luce a tutti coloro che sono in casa.

Dhiata e Re

[cite]