Mateu: 5-14 Mateu: 5 – 15 Mateu: 5-16 Mateu – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐδὲ καίουσι λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ᾿ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. | Latinisht Latin Vulgata |
15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt |
Shqip Albanian KOASH |
15 As nuk ndezin kandilin, që ta vënë atë nën shinik, po e vënë mbi kandiler, edhe ndriçon të gjithë ata në shtëpi. | Anglisht English King James |
{5:15} Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. |
Meksi Albanian (1821) |
15As fotin’ e dhezjënë e e vënë ndënë modh (shinik), po e vënë ndë shamndan, e ndrit mbë gjith’ ata që janë ndë shtëpi. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
15 As nukë ndesnjënë kandilinë, që t’a vënë atë dnënë shinikt, po e vënë mbi kandilert, edhe ndrit mbë gjith’ ata që janë ndë shtëpit. |
Rusisht Russian Русский |
15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. | Germanisht German Deutsch |
15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind. |
Diodati Albanian Shqip |
Po ashtu nuk ndizet një qiri për ta vënë nën babunë, por për ta vënë mbi shandan, dhe t’u bëjë dritë të gjithë atyre që janë në shtëpi. | Diodati Italian Italiano |
15 Similmente, non si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia luce a tutti coloro che sono in casa. |
[cite]