Mateu: 5-30 Mateu: 5 – 31 Mateu: 5-32 Mateu – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
᾿Ερρέθη δέ· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναίκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. | Latinisht Latin Vulgata |
31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii |
Shqip Albanian KOASH |
31 Edhe është thënë, se ai që të lërë gruan e tij, le t’i japë asaj letrën e ndarjes. | Anglisht English King James |
{5:31} It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: |
Meksi Albanian (1821) |
31Edhe është thënë, se ai që të lërë gruan’ e tij, le t’i apë kartën’ e së ndarit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Edhe është thënë, se ay që të lëshonjë gruan’e ti, let’i apë asaj kartën’e ndarjesë. |
Rusisht Russian Русский |
31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. | Germanisht German Deutsch |
31 Es ist auch gesagt: “Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief.” |
Diodati Albanian Shqip |
Qe thënë gjithashtu: “Kush e lë gruan e tij, le t’i japë letrën e ndarjes”. | Diodati Italian Italiano |
31 E’ stato pure detto: “Chiunque ripudia la propria moglie, le dia l’atto del divorzio”. |
[cite]