Mateu: 7-20 Mateu: 7 – 21 Mateu: 7-22 Mateu – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι Κύριε Κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾿ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. | Latinisht Latin Vulgata |
21 non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum |
Shqip Albanian KOASH |
21 Nuk do të hyjë në mbretërinë e qiejve kushdo që më thotë: Zot, Zot; por ai që bën dëshirën e Atit tim që është në qiejt. | Anglisht English King James |
{7:21} Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. |
Meksi Albanian (1821) |
21Nukë do të hijë ndë mbretëri të qiellvet çdo njeri që më thotë mua: O Zot, Zot; po ai që bën ato që do jati im që është ndë qiell. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Nukë dotë hynjë ndë mbretërit të qiejvet kushdo që më thotë, Zot, Zot; po ay që bën dashurimn’e t’im Et që është mdë qiejt. |
Rusisht Russian Русский |
21 Не всякий, говорящий Мне: ‘Господи! Господи!’, войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. | Germanisht German Deutsch |
21 Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel. |
Diodati Albanian Shqip |
Jo çdo njeri që më thotë: “Zot, Zot” do të hyjë në mbretërinë e qieve; por do të hyjë ai që kryen vullnetin e Atit tim që është në qiej. | Diodati Italian Italiano |
21 Non chiunque mi dice: “Signore, Signore” entrerà nel regno dei cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio che è nei cieli. |
[cite]