Mateu: 7-4 Mateu: 7 – 5 Mateu: 7-6 Mateu – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. | Latinisht Latin Vulgata |
5 hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui |
Shqip Albanian KOASH |
5 Hipokrit, nxirr më përpara traun nga syri yt, edhe atëherë do të shohësh mirë të nxjerrësh lëmishten nga syri i tët vëllai. | Anglisht English King James |
{7:5} Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. |
Meksi Albanian (1821) |
5Ipokrití (me di faqe) nxir më përpara tranë nga siu it, pra pastaj mbase do të mundç të nxjerç halënë nga siu i sit vëlla. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Ipokrit, nxir më përpara tranë nga syri yt, edhe atëhere dotë shohç mirë të nxjerç lëmishtenë nga syri i t’yt vëllaj. |
Rusisht Russian Русский |
5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего. | Germanisht German Deutsch |
5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst! |
Diodati Albanian Shqip |
O hipokrit, hiqe më parë trarin nga syri yt dhe pastaj shiko qartë për të nxjerrë lëmishten nga syri i vëllait tënd. | Diodati Italian Italiano |
5 Ipocrita, togli prima dal tuo occhio la trave e poi ci vedrai bene per togliere la pagliuzza dall’occhio di tuo fratello. |
[cite]