Mateu: 8-19 Mateu: 8 – 20 Mateu: 8-21 Mateu – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. | Latinisht Latin Vulgata |
20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet |
Shqip Albanian KOASH |
20 Edhe Jisui i thotë atij: Dhelprat kanë strofka, edhe shpendët e qiellit fole; po i biri i njeriut s’ka ku të mbështesë kryet. | Anglisht English King James |
{8:20} And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head. |
Meksi Albanian (1821) |
20Edhe Iisui i thot’ atij: Dhelpëratë kanë folet’ e ture, edhe zogjt’ e Qiellit të ndënjurit e ture, po i biri i njeriut s’ka ku të vërë kriet’ e tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Edhe Jisuj i thot’ ati, Dhelpëratë kanë shtrofka, edhe shpest’ e qiellit fole; po i bir’ i njeriut s’ka ku të pështetnjë kryetë. |
Rusisht Russian Русский |
20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные–гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. | Germanisht German Deutsch |
20 Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe Jezusi i tha: ”Dhelprat i kanë strofkat, dhe zogjtë e qiellit i kanë çerdhet, por Biri i njeriut nuk ka as ku të mbështetë kokën”. | Diodati Italian Italiano |
20 E Gesú gli disse: «Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figlio dell’uomo non ha neppure dove posare il capo». |
[cite]