Mateu: 8 – 20

Mateu: 8-19 Mateu: 8 – 20 Mateu: 8-21
Mateu – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσι καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. Latinisht
Latin
Vulgata
20 et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
Shqip
Albanian
KOASH
20 Edhe Jisui i thotë atij: Dhelprat kanë strofka, edhe shpendët e qiellit fole; po i biri i njeriut s’ka ku të mbështesë kryet. Anglisht
English
King James
{8:20} And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head.
Meksi
Albanian
(1821)
20Edhe Iisui i thot’ atij: Dhelpëratë kanë folet’ e ture, edhe zogjt’ e Qiellit të ndënjurit e ture, po i biri i njeriut s’ka ku të vërë kriet’ e tij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Edhe Jisuj i thot’ ati, Dhelpëratë kanë shtrofka, edhe shpest’ e qiellit fole; po i bir’ i njeriut s’ka ku të pështetnjë kryetë.
Rusisht
Russian
Русский
20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные–гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. Germanisht
German
Deutsch
20 Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe Jezusi i tha: ”Dhelprat i kanë strofkat, dhe zogjtë e qiellit i kanë çerdhet, por Biri i njeriut nuk ka as ku të mbështetë kokën”. Diodati
Italian
Italiano
20 E Gesú gli disse: «Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figlio dell’uomo non ha neppure dove posare il capo».

Dhiata e Re

[cite]