Mateu: 8-20 Mateu: 8 – 21 Mateu: 8-22 Mateu – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῞Ετερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. | Latinisht Latin Vulgata |
21 alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum |
Shqip Albanian KOASH |
21 Pastaj një tjetër nga nxënësit e tij i thotë: Zot, lermë përpara të shkoj të varros tim atë. | Anglisht English King James |
{8:21} And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
Meksi Albanian (1821) |
21Edhe një tjatër nga Mathitit’ e tij, i tha atij: Zot, amë urdhër përpara të vete të kllas ndë varr jatnë tim. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Pastaj një tjatërë nga nxënësit’e ati i thotë, Zot, lë-më përpara të vete të kllas ndë varr t’im atë. |
Rusisht Russian Русский |
21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. | Germanisht German Deutsch |
21 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe. |
Diodati Albanian Shqip |
Pastaj një tjetër nga dishepujt e tij i tha: ”O Zot, më jep më parë leje të shkoj të varros atin tim”. | Diodati Italian Italiano |
21 Poi un altro dei suoi discepoli gli disse: «Signore, permettimi di andare prima a seppellire mio padre». |
[cite]