Mateu: 9-15 Mateu: 9 – 16 Mateu: 9-17 Mateu – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. | Latinisht Latin Vulgata |
16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit |
Shqip Albanian KOASH |
16 Edhe askush nuk vë arnë një copë pëlhure të re mbi një rrobë të vjetër, sepse mbushja e saj tërheq nga rroba, edhe grisja bëhet më e keqe. | Anglisht English King James |
{9:16} No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. |
Meksi Albanian (1821) |
16E ndonjë njeri nukë qep kurrë mbi rrobë të vjetërë mballomë të palarë, e të pafërkuarë, se ajo do të ngrerë anët’ e rrobësë vjetërë e do të bënetë më likshtë të çjerëtë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
16 Edhe asndonjë nukë vë anërë pëlhure së-re mbi rrobë të-vjetërë; sepse tëmbushurit’e asaj heq nga rroba, edhe të-grisuritë bënetë më të-keq. |
Rusisht Russian Русский |
16 И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. | Germanisht German Deutsch |
16 Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger. |
Diodati Albanian Shqip |
Askush nuk vë një copë prej stofi të ri mbi një petk të vjetër, sepse kështu arna bie dhe grisja bëhet më e madhe. | Diodati Italian Italiano |
16 Nessuno mette un pezzo di stoffa nuova su di un abito vecchio, perché ciò porta via il rattoppo e lo strappo si fa peggiore. |
[cite]