Mateu: 9-29 Mateu: 9 – 30 Mateu: 9-31 Mateu – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ ᾿Ιησοῦς λέγων· ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω. | Latinisht Latin Vulgata |
30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat |
Shqip Albanian KOASH |
30 Edhe u hapën sytë e tyre. Edhe Jisui i porositi ata rreptësisht, duke thënë: Shikoni të mos e marrë vesh njeri. | Anglisht English King James |
{9:30} And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See [that] no man know [it. ] |
Meksi Albanian (1821) |
30E u hapnë sit’ e ture, e Iisui i porsiti me foveri, e u tha: Vështoni, të mos ta digjojë njeri. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
30 Edhe uhapnë syt’e atyreve. Edhe Jisuj i porositi ata shtrënguarshim, dyke thëne, Shikoni mos e marrë vesh njeri këtë. |
Rusisht Russian Русский |
30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. | Germanisht German Deutsch |
30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre! |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe atyre iu hapën sytë. Pastaj Jezusi i urdhëroi rreptësisht duke thënë: ”Ruhuni se mos e merr vesh njeri”. | Diodati Italian Italiano |
30 E i loro occhi si aprirono. Poi Gesú ordinò loro severamente, dicendo: «Badate che nessuno lo sappia». |
[cite]