Mateu: 9 – 33

Mateu: 9-32 Mateu: 9 – 33 Mateu: 9-34
Mateu – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός, καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες ὅτι οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ ᾿Ισραήλ. Latinisht
Latin
Vulgata
33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
Shqip
Albanian
KOASH
33 Edhe si u nxor demoni, foli i shurdhëri. Edhe turmat u çuditën, duke thënë se kurrë ndonjëherë nuk është parë kështu në Izrael. Anglisht
English
King James
{9:33} And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Meksi
Albanian
(1821)
33E si dolli i paudhi, foli vuvi e gjithë bota u çuditnë, e thoshnë se kurrë nuk’ u duk ndonjë e tillë ndë Israil. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
33 Edhe djalli si unxuar, foli i-shurdhëri; edhe gjindja uçuditnë, dyke thënë, Se kurrë ndonjëherë nuk’ është parë kështu ndë Israilt.
Rusisht
Russian
Русский
33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. Germanisht
German
Deutsch
33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe, mbasi e dëboi demonin, memeci foli dhe turmat u çuditën dhe thanë: ”Nuk është parë kurrë një gjë e tillë në Izrael”. Diodati
Italian
Italiano
33 E, quando il demone fu scacciato, il muto parlò e le folle si meravigliarono dicendo: «Non si è mai vista una simile cosa in Israele».

Dhiata e Re

[cite]