Mateu: 9-32 Mateu: 9 – 33 Mateu: 9-34 Mateu – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός, καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες ὅτι οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ ᾿Ισραήλ. | Latinisht Latin Vulgata |
33 et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel |
Shqip Albanian KOASH |
33 Edhe si u nxor demoni, foli i shurdhëri. Edhe turmat u çuditën, duke thënë se kurrë ndonjëherë nuk është parë kështu në Izrael. | Anglisht English King James |
{9:33} And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. |
Meksi Albanian (1821) |
33E si dolli i paudhi, foli vuvi e gjithë bota u çuditnë, e thoshnë se kurrë nuk’ u duk ndonjë e tillë ndë Israil. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
33 Edhe djalli si unxuar, foli i-shurdhëri; edhe gjindja uçuditnë, dyke thënë, Se kurrë ndonjëherë nuk’ është parë kështu ndë Israilt. |
Rusisht Russian Русский |
33 И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. | Germanisht German Deutsch |
33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, mbasi e dëboi demonin, memeci foli dhe turmat u çuditën dhe thanë: ”Nuk është parë kurrë një gjë e tillë në Izrael”. | Diodati Italian Italiano |
33 E, quando il demone fu scacciato, il muto parlò e le folle si meravigliarono dicendo: «Non si è mai vista una simile cosa in Israele». |
[cite]