Mateu: 9-37 Mateu: 9 – 38 Mateu: 10-1 Mateu – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam |
Shqip Albanian KOASH |
38 Lutjuni pra të zotit të të korrave, që të nxjerrë punëtorë për të korrat e tij. | Anglisht English King James |
{9:38} Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. |
Meksi Albanian (1821) |
38Lutuni dha Zotit të së korrit, që të nxjerë ergatë ndë të korrë të tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 Lut-j-uni pra të-zotit të të-korrit, që të nxjerrë punëtorë, për të korrët’e ti. |
Rusisht Russian Русский |
38 итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. | Germanisht German Deutsch |
38 Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende. |
Diodati Albanian Shqip |
Lutjuni, pra, Zotit të të korrave, të dërgojë punëtorë në të korrat e tij”. | Diodati Italian Italiano |
38 Pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse». |
[cite]